1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
|
# translation of kcontrol.po to Icelandic
# Íslenskun á TDE stjórnborðinu
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
"Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern.is"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity Stjórnborð"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Stilltu skjáborðsumhverfið þitt."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Velkomin(n) að Trinity Stjórnborðinu, aðalstaðurinn til að stilla "
"skjáborðsumhverfið þitt.Veldu einingu úr listanum til vinstri til að sýsla með "
"stillingar hennar."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Upplýsingamiðstöð"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Fá upplýsingar um kerfið og skjáborðið"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Velkomin(n) að Trinity Upplýsingaborðinu, hér getur þú fundið ýmsar upplýsingar "
"um tölvukerfið þitt."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Notaðu \"Leita\" flipann ef þú ert óviss um hvar ákveðin stillimöguleiki er."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity útgáfa:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Vélarheiti:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Stýrikerfi:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Útgáfa:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Örgjörvi:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ræsi stjórneiningu...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Það eru óvistaðar breytingar í einingunni. Viltu virkja þær\n"
"áður en þú opnar nýja einingu, eða viltu henda þeim?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Það eru óvistaðar breytingar í einingunni.\n"
"Viltu virkja þær áður en þú hættir í Stjórnborðinu eða viltu henda þeim?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Óvistaðar breytingar"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Notaðu \"Hvað er þetta\" (Shift+F1) til að fá hjálp fyrir tiltekna hluti.</p>"
"<p>Smelltu <a href=\"%1\">hér</a> til að lesa alla handbókina.</p>"
#: helpwidget.cpp:50
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Stjórnborð</h1>Því miður, það er engin flýtihjálp fáanleg fyrir virku "
"eininguna."
"<br>"
"<br>Smelltu <a href = \"kcontrol/index.html\">hér</a> "
"til að lesa almennar leiðbeiningar um Stjórnborðið."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Þú þarft kerfisstjóraheimildir til að nota þessa stjórneiningu. </big>"
"<br>Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn fyrir neðan."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Stjórnborðið"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE Stjórnborðs þróunarhópurinn"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ræsi stjórneiningu...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Stillingahópurinn %1. Smelltu á hann til að opna."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Þessi trjásýn birtir allar tiltækar stjórneiningar. Smelltu á þær til að fá "
"frekari upplýsingar."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Stjórneiningin sem nú er í gangi."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Breytingar á þessarri einingu krefjast meiri réttinda.</b> "
"<br>Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn hér að neðan til að framkvæma "
"breytingar í þessari einingu."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Þessi eining krefst sérstakra réttinda, sennilega vegna þess að hún hefur áhrif "
"á allt kerfið. Þess vegna þarft þú að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að "
"breyta eiginleikum hennar. Einingin verður óvirk þangað til þú gefur upp "
"lykilorðið."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Kerfisstjórahamur"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Ha&mur"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Stærð táknmynda"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Stikkorð:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Niðurstöður:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Leita:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Táknmyndasýn"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Sýna tré"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Smáar"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Meðalstórar"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Stórar"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Risastórar"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Um núverandi einingu"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Senda villutilkynnngu..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Senda villutilkynnngu um %1 eininguna..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Um %1"
#~ msgid "<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info module.<br><br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr "<h1>TDE Upplýsingaborð</h1> Því miður, það er engin flýtihjálp fyrir virku eininguna.<br><br>Smelltu <a href = \"kinfocenter/index.html\">hér</a> til að lesa almennar leiðbeiningar um Uplýsingamiðstöðina."
#~ msgid "The TDE Info Center"
#~ msgstr "TDE Upplýsingamiðstöðin"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Veldu Innihald, Leita eða Hjálp"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "Inn&ihald"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "L&eita"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Hjá&lp"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Sýna allar mögulegar einingar"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Stillingareining sem á að opna"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Skilgreinið tungumál"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Gluggaeinkenni (ID) til að lesa inn í"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Ekki sýna aðalglugga"
#~ msgid "TDE Control Module"
#~ msgstr "TDE stjórneining"
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
#~ msgstr "Tól til að ræsa einstakar TDE stjórneiningar"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Eftirfarandi einingar eru í boði:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Stilla - %1"
|