summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: a872d307b50959eff89b97f56a29cc2c15fd39bf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
# translation of kdmconfig.po to
# Íslenskun á stilliforritinu (kdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (kdm)
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.org>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team:  <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Virkja &bakgrunn"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun KDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert "
"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind "
"er í Setup= valinu í kdmrc (venjulega Xsetup),"

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Kveðja:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga KDM. Þú vilt líklega setja in "
"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér."
"<p>KDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> núverandi skjár</li>"
"<li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li>"
"<li>%n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li>"
"<li>%s -> stýrikerfið</li>"
"<li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li>"
"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>"
"<li>%% -> eitt %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Staðsetning merkis:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ekkert"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Sýna &klukku"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Sýna &merki"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
"merki."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Merki:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Staðsetning:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Hérna gefurðu upp staðsetningu <em>miðju</em> innstimplunargluggans í "
"prósentum."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<sjálfgefið>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stíll viðmóts:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Þú getur valið hvernig KDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Litastef:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Ekkert sýnt"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ein stjarna"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Þrjár stjörnur"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Bergmálshamur:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Þú ræður hvort og hvernig KDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Staðfærsla"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "T&ungumál:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her getur þú valið tungumálið sem KDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif "
"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur "
"auðkennt sig."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "nafnlaust"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n"
"%1\n"
"Hún verður ekki vistuð."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkomin(n) að %s á %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits KDM "
"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd."
"<p> Fyrir enn frekari stillingar KDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" "
"flipana."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Almennt:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í "
"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Villur:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
"innskráningarstjóranum."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Kveðja:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Nota afstöllun fyrir letur"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur "
"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Leyfa að slökkva"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Staðvært:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Allir"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Einungis kerfisstjóri"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Enginn"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Utanaðkomandi:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með KDM. Möguleg gildi eru:"
"<ul> "
"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með KDM</li> "
"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> KDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> "
"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með KDM</li> </ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Skipanir"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stöðva:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Endurræsa:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Enginn"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Ræsistjóri:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Kerfisnotendur"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af "
"KDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega "
"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Lægri en:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Ofar en:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Notendur"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Sýna lista"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti "
"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Sjálfvirk útfylling"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin "
"inn í kveðjuglugganum."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Snúa við vali"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Raða notendum"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Veldu notendur og hópa:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Valdir notendur"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru "
"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Faldir notendur"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. "
"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
"alla notendurna í hópnum."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Notandamyndir"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint hvar KDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" "
"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
"\"Notandi\" táknar að KDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Kerfis"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Kerfis, notandi"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Notandi, kerfis"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Notandi"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Myndir notanda"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir"

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. "
"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á "
"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Óuppsett"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að láta KDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
"notanda."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að sækja myndina:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að vista myndina:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Veldu mynd"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!"
"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska KDM "
"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Notandi:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "engin"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Töf:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig "
"þekkt sem \"tímasett innskráning\"."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Fast"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar KDM er ræst. Sé hinsvegar merkt "
"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur,"

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Læsa skjá"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er KDE "
"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við "
"einn notanda."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Fyfirframvelja notanda"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "E&ngan"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Fyrri"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
"venjulega notuð af sama notanda."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Tilgrei&na"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
"venjulega notuð af sama notanda."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Notandi:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint "
"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun KDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn "
"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara "
"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn "
"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku KDM "
"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur "
"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla "
"notendurna í hópnum."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt að "
"komast hjá innstimplun með lykilorði."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Aðgangsstjórnun"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM höfundarnir"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE "
"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt "
"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú "
"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg "
"hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast fullar "
"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið."
"<h2>Útlit</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, "
"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði "
"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin."
"<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú "
"gert það hér. "
"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og "
"hvort nota á ræsistjóra."
"<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn "
"mun bjóða uppá til auðkenningar. "
"<h2>Þægindi</h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, "
"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og "
"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) "
"<br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær "
"með aðgát."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "Út&lit"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Letur"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunnur"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Slökkva"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Notendur"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Þæg&indi"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"