summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kicker.po
blob: 9d3d8ecf0145014cf49b1acbd5d333cfbaef4f45 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
# translation of kicker.po to Icelandic
# Íslenskun á nýja spjaldinu í KDE 2, kicker.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Skoða: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Sýna skjáborðið"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Aðgangur að skjáborði"

#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Forrit, verkefni og skjáborðssetur"

#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "K valmynd"

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Ekki tókst að keyra forrit ótengt KDE."

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Villa í Kicker"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Skráin %1 er ekki til"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Gluggalisti"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Gluggalisti"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 valmynd"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 handfang smáforrits"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Það var ekki hægt að lesa inn smáforritið %1. Vinsamlegast gaktu úr skugga um "
"að uppsetningin er í lagi."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Villa við lestur smáforrits"

#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Sýna spjald"

#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Fela spjald"

#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE spjaldið (kicker) gat ekki ræst aðalspjaldið vegna vandamáls með "
"uppsetninguna þína."

#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Banvæn villa!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Spjaldið"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Uppkeyrsluvalmynd"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Víxla hvort skjáborð sést"

#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE spjaldið"

#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE spjaldið"

#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, KDE Teymið"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"

#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk hamur"

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Bæt&a smáforriti við valslá...."

#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Bæt&a smáforriti við spjaldið..."

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "&Bæta forriti við valslá"

#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "&Bæta forriti við spjaldið"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Fja&rlægja frá valslá"

#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Fja&rlægja af spjaldi"

#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Bæta við nýju s&pjaldi"

#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Fja&rlægja spjald"

#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Læsa spjöldum"

#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Af&læsa spjöldum"

#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Stilla spjald..."

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Bæta við smáforriti"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 bætt við"

#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Færa %1 valmynd"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Færa %1 hnapp"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Færa %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Fja&rlægja %1 valmynd"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Fja&rlægja %1 hnapp"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Fja&rlægja %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Senda &villuskýrslu..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Um %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Stilla %1 hnappinn..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Stilla %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Smáforrit"

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 valmynd"

#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Valmynda&ritill"

#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Sýsla með bókarmerki"

#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Spjaldvalmynd"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Stillingar flýtivafra"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Hnappamynd:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "F&lakka..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Velja möppu"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' er ekki gild mappa."

#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Gat ekki lesið möppu"

#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Hef ekki heimild til að lesa möppuna"

#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Opna í skráastjóra"

#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Opna í skjáhermi"

#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Meira"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Setja inn sem slóð &fyrir skráastjóra"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Setja inn sem flýti&skoðara"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Stillingar á forritum ótengd KDE"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Skráin sem þú valdir er ekki keyranleg.\n"
"Viltu velja aðra skrá?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ekki keyranlegt"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Veldu annað"

#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Öll forrit"

#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Forrit"

#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Flýtivafri"

#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Keyra skipun..."

#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"

#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Vista setu"

#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Læsa skjá"

#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Stimpla út..."

#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu"

#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Hefja nýja setu"

#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu."
"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur."
"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig "
"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aðvörun - ný seta"

#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Hefja &nýja setu"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Heimamappa"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Rótarmappa"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Kerfisuppsetning"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nýlega notuð forrit"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Mest notuðu forritin"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Allt"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Smáforrit"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Forrit"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Efst)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Hægri)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Neðst)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Vinstri)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Fljótandii)"

#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Engar færslur"

#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Bæta þessari valmynd við"

#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Bæta við forriti ótengt KDE"

#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Bæta hlut á skjáborðið"

#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Bæta hlut við aðalspjaldið"

#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Sýsla með hlut"

#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Setja í 'Keyra skipun' gluggann"

#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Bæta valmynd á skjáborðið"

#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Bæta valmynd við aðalspjaldið"

#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Sýsla með valmynd"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Sláðu inn leitarskilyrði hér</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Sýna:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Smáforrit"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Sérstaka hnappa"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Veldu hér eina smáforritaflokkinn sem þú vilt sjá</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er listi yfir smáforrit. Veldu smáforrit og smelltu á <b>"
"bæta við spjald</b> til að bæta því við</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Bæt&a við spjaldið"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Sláðu inn nafnið á forritinu sem á að keyra þegar þessi hnappur er valinn. Ef "
"það er ekki slóðinni þinni, $PATH, verður þú að gefa upp alla slóðina að því."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Viðföng skipunar (valfrjálst):"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Sláðu inn viðföng sem á að nota með skipuninni hér.\n"
"\n"
"<i>Dæmi</i>: Fyrir skipunina 'rm -rf' seturðu \"-rf\" hér."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Keyra í &skjáhermi"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Veldu þennan valkost ef skipunin er skeljaskipun og þú vilt sjá úttak hennar."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "K&eyrsluskrá: "

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Sláðu inn titilinn sem þú vilt hafa á hnappnum."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Hnappatitill:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Hvort þetta spjald er virkilega til. Aðalega til að komast í kringum að "
"KConfigXT skrifar ekki stillingarskrá nema það sé að minnsta kosti ein breytt "
"færsla."

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Staðsetning spjaldsins"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Afstaða spjaldsins"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Aðal Xinerama skjár"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Stærð feluhnappa"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Sýna vinstri feluhnapp"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Sýna hægri feluhnapp"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Fela spjald sjálfkrafa"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Virkja sjálfvirka felun"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Töf áður en falið er"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Staðsetning spjaldvekjara"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Virkja bakgrunnsfelun"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Myndlífga felun spjalds"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Hraði myndlífgunar"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Prósentu lengd"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Stækka til að innihald komist fyrir"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Sérsniðin stærð"

#~ msgid "Click here to browse and start applications"
#~ msgstr "Smelltu hér til að velja og ræsa forrit"

#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "&Sérstakur hnappur"

#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Eiginleikar"

#~ msgid ""
#~ "_: session (location)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Ónotað"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Fjarlæg innskráning"

#~ msgid ""
#~ "_: user: session type\n"
#~ "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"

#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "Renna til vinstri"

#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "Renna til hægri"

#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Renna upp"

#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Renna niður"