1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
|
# translation of twin_clients.po to Icelandic
# Íslensk þýðing twin_clients
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ekki á öll skjáborð"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "On all desktops"
msgstr "Á öll skjáborð"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Unshade"
msgstr "Afskyggja"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Shade"
msgstr "Skyggja"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>B II forsýn</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Teikna gluggaramma með sömu litum og &titilrönd"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars "
"eru þeir teknaðir með venjulegum rammalitum."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Teikna &handföng til stærðarbreytingar"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" í hægra horninu að "
"neðan."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Aðgerðastillingar"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Tvísmella á valmyndahnappinn:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gera ekkert"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lágmarka glugga"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Skyggja glugga"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Loka glugga"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"Hægt er að tengja aðgerð við tvísmellingu af valmyndahnappinum. Láttu þetta "
"vera tómt ef þú ert ekki viss."
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Hafa &skyggingu í titilrönd"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr "Þegar valið, eru titilrendur teiknaðar með skyggingu (punktar)."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" neðst í gluggum."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Nota &blöndun"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með blöndun fyrir há-upplausnar skjái."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Keramik forsýn</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Halda ofan á öðrum"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Halda undir öðrum"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Setur inn KWM þema"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Slóð að stillingarskrá þema"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMÞema</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Límdur"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Ólímdur"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Fartölva"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Sýna stærðarhandföng"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Þegar valið, eru allir gluggar teiknaðir með stærðarhandföng í neðra hægra "
"horninu. Þetta gerir auðveldara að breyta stærð glugga, sérstaklega fyrir "
"innbyggðar mýs á ferðatölvum."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Hér getur þú breytt stærð á handfanginu."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Nútímalegt kerfi"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Þegar valið eru gluggaramma skreytingarnar teiknaðar með sömu litum og "
"titilröndin. Annars eru þær teiknaðir með venjulegum litum."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "&Mjög þunnt Quartz"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Quartz gluggaskreytingar með mjög þunnri titilslá."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Vefur"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Sýna &táknmynd glugga í blöðru á titilrönd"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Hakaðu við hér, ef þú vilt að táknmynd glugga sé sýnd í blöðrunni við "
"hliðina á texta í titilrönd."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Teikna &litlar texta blöðrur á virkum gluggum"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að texta blaðran hafi sömu stærð á virkum sem "
"óvirkum gluggum. Þetta getur verið gagnlegt á ferðatölvum og skjám með lága "
"upplausn, þar sem þú vilt fá sem allra mest pláss fyrir innihald glugganna."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Hakaðu við hér, ef þú vilt hafa handtaksslá neðst á gluggum. Þegar þessi "
"valkostur er ekki valinn er einungis þunnur rammi teiknaður í staðinn."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Nota skyggðan &texta"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að textinn í titilröndinni hafi 3D útlit með "
"skugga bak."
#: plastik/config/configdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Stillingagluggi"
#: plastik/config/configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Titill og st&aðsetning"
#: plastik/config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Litaðir gluggarammar"
#: plastik/config/configdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars "
"eru þeir teknaðir með venjulegum rammalitum."
#: plastik/config/configdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Hreyfa hnappa"
#: plastik/config/configdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að hnappar dofni inn þegar músarbendillinn er yfir "
"þeim og dofni aftur út þegar bendillinn er tekinn burt."
#: plastik/config/configdialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Loka gluggum með því að tvísmella á valmyndir"
#: plastik/config/configdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að gluggar lokist þegar tvísmellt er á valmyndina, "
"svipað og í Microsoft Windows."
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"
#~ msgid "<center><b>Web preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vef forsýn</b></center>"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Lækka"
#~ msgid "<b><center>TDE2 preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>TDE2 forsýn</center></b>"
#~ msgid "<center><b>Redmond preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Redmond forsýn</b></center>"
#~ msgid "<center><b>Laptop preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b></b>Fartölvu forsýn</center>"
#~ msgid "<center><b>Quartz preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Quartz forsýn</b></center>"
#~ msgid "<center><b>Modern System preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Modern System forsýn</b></center>"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Halda ofan á öðrum"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Halda undir öðrum"
#~ msgid "<center><b>Plastik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Plastik forsýn</b></center>"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ekki halda undir öðrum"
#~ msgid "<center><b>Web</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vefur</b></center>"
|