summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: f00c855d12d4738228306b76df093a6bf2464b96 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
# translation of kdvi.po to icelandic
# Icelandic translation of kdvi.pot
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: icelandic <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Gátsumma stemmir ekki fyrir leturskrá %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX sýndar"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX letur"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Leturskráin %1 er óskiljanleg"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið á "
"henni."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Leturgerðarskráin %1 er biluð eða ekki hægt að opna hana eða lesa."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType tilkynnti villu við að setja táknastærð fyrir leturgerðaskrá %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType getur ekki hlaðið inn stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType getur ekki gengið frá stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 er tóm."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 úr leturgerðaskrá %2 er tóm."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType getur ekki hlaðið inn metrics fyrir glyph #%1 úr leturgerðaskrá %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Get ekki opnað leturskrá %1"

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Táknið %1 er ekki til í letri %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Óvænt %1 í PK skránni %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Táknið %1 er of stórt í skránni %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Rangur fjöldi bita:  stafur %1, letur %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum "

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. "
"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota sérstakt "
"forrit, eins og oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI skráin er illa skemmd. KDVI gat ekki fundið eftirmálann (e. postamble)."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Eftirmáli (e. postamble) byrjar ekki á POST skipun"

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Eftirmálinn (e. postamble) innihélt aðra skipun en FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Síðan %1 hefst ekki með BOP skipun"

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Ekki nægilegt minni fyrir DVI skrá."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Gat ekki sótt DVI skrá."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skemmd skrá!</strong> KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI skrá. "
"Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI skráarvilla"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI upplýsingar"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í textann "
"með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Útskýra nánar..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Felli inn PostScript skrár"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Ekki tókst að innfella allar PostScript skrár í skjalið þitt."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Utanaðkomandi PostScript skjal var fellt inn í skjalið þitt. Þú vilt "
"áreiðanlega vista DVI skjalið núna."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla.</strong> Tilgreinda skráin '%1' er ekki til. KDVI "
"reyndi að bæta við endingunni '.dvi'</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Skráarvilla!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að opna skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"sem er af tegundinni <strong>%2</strong>KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) "
"skrám.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skemmd skrá! KDVI lennti í vandræðum með að túlka DVI skrána þína. "
"Líklegast þýðir þetta að DVI skráin er skemmd.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú hefur beðið KDVI finna staðinn í DVI skránni sem svarar til línu %1 í "
"TeX-skránni <strong>%2</strong>. Það virðist þó að DVI skráin innihaldi ekki "
"nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir nánari "
"upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu á F1 "
"lykilinn til að opna handbókina.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Fann ekki tilvísun"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI gat ekki staðsett staðinn í DVI skránni sem svara til línunnar %1 í "
"TeX-skránni <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr "DVI-vísar til TeX-skrár <strong>%1</strong> sem fannst ekki."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Fann ekki skrá"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Þú hefur ekki enn tilgreint ritil fyrir andhverfa leit. Vinsamlega veldu "
"uppáhalds ritilinn þinn í <strong>DVI stillingaglugganum</strong> "
"sem þú finnur í  <strong>Stillingar</strong>-valmyndinni."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Þarf að skilgreina ritil"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Nota KDE ritilinn Kate núna"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forritið"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>sem notað var til að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. "
"Þú gætir viljað kíkja á <strong>upplýsingar um skjal</strong> "
"sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin "
"fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um það hvernig á að seja upp ritil fyrir "
"notkun með KDVI ásamt list yfir algeng vandamál.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Ræsi ritilinn..."

#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kóði setti tákn af óþekktri leturgerð."

#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð #%1, sem hefur ekki verið skilgreind."

#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að EOP skipuninni."

#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að POP skipuninni."

#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð sem hefur ekki verið skilgreind."

#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Ólögleg skipun fundin."

#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst."

#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI fann ekki 'dvipdfm' forritið á vélinni. Það er nauðsynlegt til að "
"útflutningur virki. Þú getur hinsvegar breytt DVI skránni í PDF skrá með "
"prentvirkninni í KDVI en þá verða oft til PDF skrár sem prentast vel en líta "
"illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að uppfæra "
"TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' forritið.\n"
"Ábending til ráðþrota kerfisstjóra: KDVI notar PATH umhverfisbreytuna til að "
"hafa uppi á forritum."

#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Flytja skrá út sem"

#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Skráin %1\n"
"er til. Viltu skrifa yfir þessa skrá?"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skrifa yfir skrá"

#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"

#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI er að nota forritið 'dvipdfm' til að breyta DVI skránni í PDF. Stundum "
"getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin bitamyndir "
"fyrir letur. Sýndu þolinmæði."

#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Bíð eftir að dvipdf ljúki vinnslu..."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm framvindugluggi"

#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Sýndu þolinmæði"

#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forritið 'dvipdf' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði "
"villu.Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> "
"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> "

#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Flyt %1 út sem PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í PostScript "
"sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með <strong>dvips</strong> "
"forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem þú "
"baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI.</p>"
"<p>Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota <strong>Skrá/Flytja út sem</strong> "
"í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara.</p>"
"<p>Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur verið að "
"aðgerðinni verði bætt við seinna.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Aðgerð ekki tiltæk"

#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI er að nota forritið 'dvips' til að breyta DVI skránni í PostScript. "
"Stundum getur það tekið dágóða stund því dvips þarf að búa til sínar eigin "
"bitamyndir fyrir letur. Sýndu þolinmæði."

#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Bíð þess að dvips ljúki vinnslu..."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips framvindugluggi"

#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði villu. "
"Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> "
"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> "

#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Flyt %1 út sem PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Innfelli %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Síða %1: PostScript skráin <strong>%2</strong> fannst ekki.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Ekki tókst að þátta pappírsstærð '%1'."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "lína %1 af %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Þetta stöðvar smíði leturs. Ekki gera það."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur sem þarf til að birta skjalið. Til "
"þess notar KDVI ýmis forrit svo sem MetaFont. Þú getur séð úttakið úr þessum "
"forritum neðar í glugganum."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI er að búa til letur. Bíddu við."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir letur!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Leturlistinn er tómur í augnablikinu."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX heiti"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Fjölskylda"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Stafatafla"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Leturskrá fannst ekki"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-skrá. Það "
"gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Ekki allar leturskrár fundust"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Leita að letrum..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI styðst við <b>kpsewhich</b> forritið til að finna leturskrár á harða "
"disknum þínum og búa til PK letur, ef nauðsynlegt.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Ekki tókst að ræsa skeljarferlið fyrir kpsewhich forritið. Og þar af "
"leiðandi fundust ekki einhverjar leturskrár og skjalið þitt gæti verið "
"ólesanlegt. Ef það er hægt að endurskapa þessa villu, sendu þá endilega "
"villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina."
"<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Letur fannst ekki - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Hætt við letursmíði - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Það var vandamál við keyrslu kpsewhich. Og þar af leiðandi fundust ekki "
"sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.</p>"
"<p><b>Hugsanlegar ástæður:</b> kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á "
"kerfinu þínu, eða það finnst ekki í leitarslóðinni.</p>"
"<p><b>Hvað er hægt að gera:</b> kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX "
"letursetningarkerfinu. Ef TeX er ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það "
"inn (www.tetex.org). Ef þú ert viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að "
"nota kpsewhich forritið frá skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega "
"virki.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Smíða nú %1 á %2 p/t"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Stöðva"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Hvað er í gangi?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v af %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "&Upplýsingar um skjal"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI-skrá"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Upplýsingar um DVI-skrána sem er opin."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Þetta textasvið sýnir nákvæmar upplýsingar um þau letur sem er búið að hlaða "
"inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur í "
"uppsetningunni á TeX og KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Utanaðkomandi forrit"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Ekkert úttak utanaðkomandi forrit hefur sent okkur úttak."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Úttak utanaðkomandi forrita."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI notar utanaðkomandi forrit svo sem MetaFont, dvipdfm og dvips. Í þessu "
"textasviði er sýnt úttak slíkra forrita. Það gagnast þeim sem vita hvað þeir "
"eru að gera og vilja einangra villu rí uppsetningu á TeX of KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Það er engin DVI skrá opin í augnablikinu."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Skráarnafn"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Skráarstærð"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Skráin er ekki lengur til."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Síðufjöldi"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Höfundur/dagsetning"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Upplýsingar um skjal"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Fella inn PostScript skrár..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Virkja öll skilaboð og viðvaranir"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr "Forskoðari fyrir DVI skrár búnar til af TeX letursetningarkerfinu."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n"
"KDVI 1.3 er byggt á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Núvarandi umsjónarmaður."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Höfundur kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Umsjónarmaður xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Höfundur xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Prófanir og villuskýrslur"

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Endurskipulagning af frumkóða."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Vista skrá sem"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX DVI-skrár (\"Device Independent file\")"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX letur"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI sérdót"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Listinn af síðum sem þú valdir var tómur.\n"
"Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa ólöglegt "
"bil eins og '7-2'."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Öll skilaboð og viðvaranir verða nú sýndar."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi virkni leitar í DVI skránni að venjulegum texta. Því miður getur "
"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, "
"kommustafir og  annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða "
"líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Virkni gæti virkað verr en búist er við"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur þessi "
"útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, "
"kommustafir og  annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða "
"líklegast illa útleiknir.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Halda samt áfram"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Athugaðu hvort skráin er opnuð í öðru KDVI.\n"
"Ef svo er, notaðu þá það KDVI. Opnaðu annars skránna."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Fara á þessa síðu"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Skrár sem á að opna"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n"
"Þessi KDVI útgáfa erbyggð á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Slóðin %1 er ekki gild."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar skrár "
"ef þú notar '--unique' valkostinn."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Þessi útgáfa af KDVI styður ekki Type1 leturgerðir."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI þarf FreeType safnið til að hafa aðgang að 'type 1' leturgerðum. Þetta "
"safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' letur, "
"verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI sjálf(ur) "
"eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Notendaskilgreindur ritill"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Settu inn skipunarlínuna fyrir neðan."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Smelltu á Hjálp til að læra að setja upp Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate styður fullkomlega andhverfa leit."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile virkar mjög vel"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit styður fullkomlega andhverfa leit."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM útgáfa 6.0 eða hærri virkar fínt."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Smelltu á Hjálp til að læra að setja upp XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Bý til PostScript grafík..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Útgáfan af Ghostview sem er innsett á þessa vél inniheldur ekki neina "
"Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki virkur "
"í KDVI.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem fylgir "
"þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. "
"Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', það "
"er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi útgáfur "
"af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að útgáfan sem "
"sett er inn á þessa tölvu sé með <strong>engan</strong> "
"af þeim reklum sem KDVI þekkir.</p>"
"<p>Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af Ghostview innihaldi ekki þessa "
"rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar vanstillingar á Ghostview "
"innsetningunni.</p>"
"<p>Ef þú vilt laga þetta, geturðu notað skipunina <strong>gs --help</strong> "
"til að sýna lista af þeim reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur "
"KDVI notað 'png256', 'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI "
"til að virkja PostScript stuðning aftur.</p></qt>"

#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Flytja út sem"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni auðveldara "
"að lesa af skjánum hjá þér."

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Sýna postscript sérkenni"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri virkni, "
"notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt væntanlega "
"velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript gögnin hafa "
"skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík DVI "
"skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa inn "
"skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. Ef þú "
"ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..</p>\n"
"<p>Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig úr "
"garði að þær styðji andhverfa leit.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Skeljarskipun:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir þeirra "
"ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin inn lestu "
"hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil eins og "
"þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í DVI skrána "
"jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin.  Einnig hafa margir ritlar enga rofa sem "
"segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.</p>\n"
"<p>Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu "
"sent okkur línu á kebekus@kde.org.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa "
"ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með línunúmerinu."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Ritill:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "andhv-leit"

#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega "
"velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum "
"auðveldar lestur af skjánum hjá þér."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Mikið af nútíma letri inniheldur &quot;leturvísbendina&quot; upplýsingar sem "
"geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, "
"t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki "
"&quot;endurbætt&quot; letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost "
"óvirkan."

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar "
"litastafli er tómur."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Gallað viðfang í epsf-sérskipuninni.\n"
"Átti von á tölu á eftir %1 í %2"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Skráin fannst ekki:\n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum textasnúningi."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Sérskipunin '%1' er ekki útfærð."

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur merkt texta með hægri músarhnappnum og límt inn\n"
"í hvaða forrit sem er?\n"

#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...að KDVI styður nú andhverfa leit? Þú getur smellt beint inn í DVI \n"
"skrána með miðhnappnum og ritillinn þinn opnast, les TeX skrána og fer \n"
"á rétta línu! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handbókin \n"
"skýrir nánar hvernig þú stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...að KDVI getur leitað framávið? Ef þú notar Emacs eða XEmacs getur þú \n"
"stokkið beint úr TeX skjalinu þínu á sama stað í DVI skránni. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handbókin skýrir nánar hvernig þú \n"
"stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n"

#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...að KDVI getur vistað DVI skránna þína sem PostScript, PDF og jafnvel "
"venjulegan texta? \n"

#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Banvæn villa! "

#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Banvæn villa.\n"
"\n"

#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Þú hefur annaðhvort rekist á galla í KDVI, eða notað alvarlega gölluð\n"
"grunngögn (DVI-skjalið, letur eða sýndarletur). Keyrslu KDVI mun ljúka\n"
"eftir þessi skilaboð. Ef þú telur þig hafa fundið galla í KDVI, eða að\n"
"KDVI ætti að ráða betur við þessar tilteknu aðstæður þá ættirðu líklega\n"
"að tilkynna gallan til umsjónarmans KDVI. Athugaðu að senda slíkar\n"
"tilkynningar á ensku."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Gátsumma stemmir ekki"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " í leturskrá "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir fjölvatöflu."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Sýndartákni "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " í letri "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " hunsað."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1"