1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
|
# translation of libkscan.po to icelandic
# translation of libkscan.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Velkomin í Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Velja skanna"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Ekki spyrja í ræsingu framar, alltaf nota þetta tæki"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Sérsniðin litaleiðréttitafla"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Sýsla með sérsniðna litaleiðréttingatöflu</B><BR>"
"þessi litleiðréttingartafla verður send á vélbúnað skannans."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustilling"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Birtuskil"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Litleiðrétting"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 díll, %3 biti"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Laga best að glugga"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Upprunalegt stærð"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Laga að breidd"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Laga að hæð"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Stækka í %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Óþekkt kvörðun!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Veljið aðdrátt að mynd"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Sérsniðinn skölunarfasti:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "sjálfgefin ræsiuppsetning"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Enginn skanni valinn"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Setja gildi til baka í upphaflega stöðu %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "ADF Skönnun"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Massa Skönnun</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Viðföng skanna"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Skanna <B>%s</B> með <B>%d</B> pát"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Geyni nýjar myndir í möppu <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Framvinda skönnunnar"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Skanna síðu %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Hætta við skönnun"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Hefja skönnun"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skala upp í &breidd"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skala upp í &hæð"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Forsýn</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Skönnunarstærð"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Lárétt "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "L&árétt"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "L&óðrétt"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Sjálfvirkt Val"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Virk á"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt þreifa skjalið\n"
"sjálfkrafa í forskoðun."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Svartur"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Hvítur"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Veldu hvort skönnun á tómum\n"
"skanna leiðir til svartrar eða\n"
"hvítrar myndar."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "bakgrunnur skanna"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "Þrösk&uldur:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Þröskuldur fyrir sjálfvirka þreifingu.\n"
"Allir dílar hærri (á svörtum grunni)\n"
"eða minni (á hvítum grunni) en þetta\n"
"eru álitnir hluti myndarinnar."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Rykstærð:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "breidd - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "hæð - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Þetta svæði sýnir þér hversu stór óþjöppuð mynd verður.\n"
"Þú færð viðvörun, ef þú reynir að búa til risa-myndir með\n"
"því að breyta bakgrunnslit."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "breidd %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "hæð %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Sjálfvirk þreifing eftir myndum í forskoðaranum veltur á bakgrunnslit "
"myndarinnar (hugsaðu þér forskoðun á tómum skanna)\n"
"Vinsamlega veldu hvort bakgrunnur á forskoðara á að vera svartur eða hvítur"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Sjáfvirk myndþreifing"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Skönnun"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Ræsingarvalkostir"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr "Athugið: breytingar hér munu taka gildi í næstu ræsingu Kooka."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "S&pyrja í upphafi um hvaða skanna skal nota"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Þú getur afvalið þetta ef þú vilt ekki vera spurður í ræsingu hvaða skanna þú "
"vilt nota."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Spyrja á neti um skanna"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr "Krossaðu hér við ef þú vilt spyrja um uppsetta skanna á neti."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Stillingar Skanna</B> "
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Endanleg s&könnun"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Forsýna skönnun"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Skönnun í gangi"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Miðill..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Sérsniðin litaleiðréttitafla"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Sýsl..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Sækja gráskalamynd til forsýningar, jafnvel í litaham (hraðara)"
#: scanparams.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Vandamál: Enginn skanni fannst</B><P>Kerfið þitt er ekki uppsett með SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I>, en þess er þörf fyrir TDE skönnum.<P>"
"Vinsamlega settu inn og stilltu SANE fyrir kerfið þitt.<P>"
"Heimsæktu heimasíðu SANE http://wwww.mostang.com/sane til að fræðast meir um "
"SANE uppsetningu og stillingar. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Allar skrár (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|PNM myndskrár (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Velja Inntaksskrá"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE aflúsun (aðeins pnm)"
#: scanparams.cpp:675
#, fuzzy
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "sýnd. Skann (allir Qt hamir)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "breyta mynd í gráskala í hleðslu"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Herma eftir þriggja þrepa skönnun"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Skráarnafn fyrir sýndaskönnun er ekki sett.\n"
"Vinsamlega tilgreinið skráarnafn fyrst."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Val á skannamiðli"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Val á miðli</B><P>Athugið að það geta verið sýndir fleiri miðlar en eru í "
"raun til"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Veldu skannamiðil:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Nánari valkostir matara"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Skanna þar til matari skilar að pappír sé búinn"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Skanna eina síðu frá matara við hvern smell"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kb"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
|