summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdebase/kdmconfig.po
blob: 0cd3a4a3969e371723184d1e096f58e4a3b75ff9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
# translation of kdmconfig.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team:  <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Abilita &sfondo"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se questa opzione viene selezionata KDM utilizzerà le impostazioni qui sotto "
"per lo sfondo. Se viene disabilitata devi pensare da solo allo sfondo. Questo "
"di solito viene fatto eseguendo qualche programma (tipo xsetroot) nello script "
"specificato nell'opzione Setup= di kdmrc (di solito Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Benvenuto:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Questo è il \"titolo\" per la finestra di accesso di KDM. Puoi mettere qui un "
"messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo."
"<p>KDM sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti "
"informazioni:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> display corrente</li>"
"<li>%h -> nome host, possibilmente con nome dominio</li>"
"<li>%n -> nome host, possibilmente senza nome dominio</li>"
"<li>%s -> Il sistema operativo</li>"
"<li>%r ->  la versione del sistema operativo</li>"
"<li>%m -> Il tipo di macchina (hardware) </li> "
"<li>%% -> il simbolo %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Area del logo:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Nessuno"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostra l'&orologio"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Mostra il &logo"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere se visualizzare un logo personalizzato (vedi sotto), un "
"orologio oppure nessuno dei due."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Fa clic qui per scegliere l'immagine che KDM deve mostrare. Puoi anche "
"trascinare un'immagine su questo pulsante (ad esempio da Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Qui puoi specificare le coordinate (in percento) del <em>centro</em> "
"della finestra di accesso al sistema."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "S&tile interfaccia grafica:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato solo "
"da KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Schema di &colori:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Nessuna visualizzazione"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Un asterisco"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre asterischi"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Confer&ma visiva password:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Puoi scegliere se e come KDM deve mostrare la password quando la scrivi."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Impostazioni nazionali"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Lingu&a:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la lingua usata da KDM. Questa impostazione non influenza le "
"impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo l'inizio "
"della sessione."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "senza nome"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'apertura dell'immagine:\n"
"%1\n"
"Non verrà salvata."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Benvenuto su %s in %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Aspetto"
"<h1>Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli accessi KDM, ovvero "
"una frase di benvenuto, un'icona ecc."
"<p>Per ulteriori regolazioni dell'aspetto di KDM vedi sotto le linguette "
"\"Caratteri\" e \"Sfondo\"."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Generale:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzati per tutto il testo del "
"gestore degli accessi, escluso il messaggio di benvenuto e i messaggi di "
"errore."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Errori:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore nel "
"gestore degli accessi"

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Benvenuto:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Questo cambia il carattere utilizzato per il messaggio di benvenuto."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Utilizza l'anti-aliasing per i caratteri"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se marchi questa casella e il tuo Server X ha l'estensione Xft, i caratteri "
"saranno disegnati con l'antialias (più stondati e sfumati) nella finestra di "
"accesso al sistema."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Autorizza a spegnere il computer"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Locale:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Tutti"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Solo root"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando KDM. È "
"possibile specificare valori differenti per i display locali (console) o "
"remoti. I valori possibili sono:"
"<ul>"
"<li><em>Tutti:</em> tutti possono spegnere il computer con KDM</li><em>"
"Solo root:</em> KDM permetterà lo spegnimento solo dopo che l'utente avrà "
"immesso la password di root</li>"
"<li><em>Nessuno:</em> nessuno può spegnere il computer usando KDM</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Arresto:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Comando per iniziare l'arresto del sistema. Impostazione tipica: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Riavvio:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Comando per iniziare il riavvio. Valore tipico: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Nessuno"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestore dell'avvio:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Abilita le opzioni di avvio nella finestra \"Spegni...\"."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID di sistema"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di questo "
"intervallo non saranno elencati da KDM e da questa finestra di impostazione. "
"Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono esclusi da questa "
"\"politica\" e devono essere nascosti esplicitamente in modalità \"Non "
"nascosti\"."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Minori di:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Maggiori di"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Mostra lista"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, KDM mostrerà una lista di utenti in modo che "
"gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di scrivere il "
"proprio nome utente."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completamento automatico"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, KDM completerà automaticamente i nomi degli "
"utenti mentre vengono scritti nella linea di immissione."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selezione inversa"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Questa opzione specifica come gli utenti per \"Mostra lista\" e \"Completamento "
"automatico\" sono selezionati dalla lista \"Seleziona utenti e gruppi\": se non "
"è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata seleziona tutti gli "
"utenti non di sistema esclusi quelli marcati."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordina gli utenti"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se questa casella viene marcata, KDM ordinerà alfabeticamente gli utenti nella "
"lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui compaiono nel "
"file delle password."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Selezione ut&enti e gruppi:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Utenti selezionati"

# XXX utenti di gruppi -> gruppi di utenti. Virgolette?
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrerà tutti gli utenti marcati. Le voci con una '@' sono utenti di "
"gruppi. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di quel gruppo."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Utenti nascosti"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una '@' "
"sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di "
"quel gruppo."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Sorgente immagini utenti"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Qui puoi specificare il posto in cui KDM prenderà le immagini che rappresentano "
"gli utenti. \"Amministratore\" rappresenta la cartella globale; queste sono le "
"immagini che puoi impostare qui sotto. \"Utenti\" significa che KDM deve "
"leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due selezioni definiscono "
"l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono disponibili."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Amministratore, utente"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Utente, amministratore"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Immagini utente"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "L'utente a cui appartiene l'immagine."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Utente:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Fa clic o trascina qui un'immagine."

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella qui "
"sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista di "
"immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)"

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Predefinita"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per far usare a KDM l'immagine predefinita per "
"l'utente selezionato."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Salvo l'immagine come immagine predefinita?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attenzione!"
"<br>Leggi la guida!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Abilita accesso au&tomatico"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di KDM. "
"Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Utente:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nessuna"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Att&esa:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"L'attesa (in secondi) prima che l'accesso automatico si avvii. Questa funzione "
"è anche nota come \"accesso a tempo\"."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistente"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Di solito l'accesso automatico avviene solo all'avvio di KDM. Se questa casella "
"viene marcata l'accesso automatico avverrà anche alla fine di una sessione."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Bloc&ca la sessione"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata la sessione avviata automaticamente sarà bloccata "
"immediatamente (ammesso che sia una sessione KDE). Questo permette di aver un "
"accesso molto rapido per un dato utente."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Utente preselezionato"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nessuno"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prece&dente"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il "
"computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Speci&fica"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preseleziona l'utente specificato nella casella sottostante. Utilizza questa "
"opzione se il computer viene usato principalmente da un certo utente."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Ut&ente:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema "
"(login). Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti non "
"esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Focus alla &password"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, KDM metterà il cursore nel campo della "
"password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un utente. "
"In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, ammesso che "
"non si debba cambiare la preselezione."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Abilita accesso sen&za password"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto "
"potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si "
"applica solo all'accesso grafico di KDM. Pensaci due volte prima di attivare "
"questa opzione!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le voci "
"con una '@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti "
"gli utenti di quel gruppo."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema "
"automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del server "
"X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si utilizza un "
"blocca schermo diverso da quello di KDE sarà possibile aggirare il blocco dello "
"schermo."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
" %1 non sembra essere un'immagine.\n"
"Per piacere, usa file con queste estensioni:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Modulo di configurazione del Login Manager di KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Gli autori di KDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Attuale responsabile"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Gestione degli accessi</h1> In questo modulo puoi configurare i vari "
"aspetti del Gestore degli accessi di KDE. Questi includono sia l'aspetto che la "
"lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche solo "
"se esegui questo modulo con i diritti di root. Se non hai eseguito KDE con i "
"diritti di root (hai comunque fatto la cosa giusta), fa clic sul pulsante <em>"
"Modifica</em> per avere tali diritti. Ti sarà chiesta la password di root. "
"<h2>Aspetto</h2>Sotto questa linguetta puoi decidere come apparirà il Gestore "
"degli accessi e quale lingua e stile dell'interfaccia grafica dovrà usare. Le "
"impostazioni della lingua scelte qui non hanno influenza su quelle dell'utente. "
"<h2>Caratteri</h2>Qui puoi scegliere i caratteri che il Gestore degli accessi "
"deve usare per i vari scopi come la frase di benvenuto o i nomi degli utenti."
"<h2>Sfondo</h2> Se vuoi uno sfondo speciale per la schermata di accesso questo "
"è il posto in cui configurarlo."
"<h2>Spegnere computer</h2>Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare il "
"computer e se utilizzare il gestore di avvio del computer."
"<h2>Utenti</h2>Sotto questa linguetta puoi selezionare quali utenti deve "
"mostrare il Gestore degli accessi."
"<h2>Comodità</h2>Qui puoi specificare un utente con cui accedere "
"automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non devono "
"immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda."
"<br>Nota che queste impostazione sono dei buchi di sicurezza per loro natura "
"quindi pensa bene prima di usarle."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "As&petto"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Carattere"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Sfondo"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Spegnere computer"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Utenti"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Comodi&tà"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"