1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
|
# translation of klipper.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&zioni"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Scorciatoie globali"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Il menu a&ppare alla posizione del mouse"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Salva il contenuto degli appunti &quando esci"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui le azioni"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"A volte il testo selezionato ha degli spazi bianchi alla fine che, se caricati "
"come URL in un browser, possono causare degli errori. Abilitando questa opzione "
"vengono rimossi gli spazi bianchi alla fine e all'inizio della stringa. (il "
"contenuto originale degli appunti non sarà modificato)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Riproponi le azioni su un elemento selezionato nella cronologia"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&vita gli appunti vuoti"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione gli appunti non sono mai vuoti. Di solito uscendo "
"da un'applicazione gli appunti vengono svuotati."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignora la selezione"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che la selezione non sia salvata nella cronologia degli "
"appunti. Saranno salvate solo modifiche esplicite degli appunti."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportamento appunti/selezione"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ci sono due tipi di appunti disponibili:"
"<br>"
"<br>Gli <b>Appunti</b>, che si riempiono selezionando qualcosa e premendo "
"Ctrl+C o \"Copia\" in un qualche menu o barra strumenti. "
"<br>"
"<br>E la <b>Selezione</b>, che è disponibile immediatamente dopo aver "
"selezionato un qualche testo. L'unico modo per accedere alla selezione è "
"premendo il tasto centrale del mouse."
"<br>"
"<br>Puoi configurare la relazione tra Appunti e Selezione.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincroni&zza i contenuti degli appunti e della selezione."
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione i due buffer saranno sincronizzati e quindi tutto "
"funzionerà come in KDE 1.x e 2.x"
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separa gli appunti dalla selezione"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Utilizzando questa opzione la selezione sarà impostata solo quando evidenzi "
"qualcosa e gli appunti solo quando ad esempio scegli \"Copia\" nella barra dei "
"menu."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "T&empo massimo per il menu delle azioni:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valore uguale a 0 disabilita il tempo massimo"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Dimensione della cronologia degli appunti:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" voce\n"
" voci"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"&Lista delle azioni (fai clic col tasto destro per aggiungere/rimuovere "
"comandi):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Espressione regolare (vedi http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Utilizza l'editor grafico per le espressioni regolari"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Aggiungi azione"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Elimina azione"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Fai clic sulla colonna di un elemento evidenziato per cambiarlo. \"%s\" in un "
"comando verrà sostituito con il contenuto degli appunti."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzate..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Aggiungi comando"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Rimuovi comando"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Fai clic qui per impostare il comando da eseguire"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nuovo comando>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Fai clic qui per impostare il comando l'espressione regolare"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nuova azione>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&isabilita le azioni per le finestre di tipo WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Con questo puoi specificare le finestre in cui klipper non deve "
"<br>invocare le \"azioni\". Utilizza "
"<br> "
"<br> "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br> in un terminale per trovare il nome della WM_CLASS di una finestra. Poi fa "
"clic sulla finestra che vuoi esaminare. La prima stringa mostrata dopo il segno "
"di uguale è quella da immettere qui.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostra il menu a comparsa di klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Abilita/disabilita le azioni degli appunti"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<appunti vuoti>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nessuna corrispondenza>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Di più"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Ripulisci la cronologia degli appunti"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Configura &klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Puoi abilitare le azioni URL più tardi facendo clic con il tasto destro "
"sull'icona di klipper e selezionando \"Abilita azioni\""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Autorizzo klipper a partire automaticamente\n"
"quando accedi al computer?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Avvio automaticamente Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non avviare"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Abilita le &azioni"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Azioni abilitate"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Accessorio KDE per la cronologia del taglia/incolla"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Sviluppatore"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Risoluzione bug e ottimizzazione"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Azioni per: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Disabilita questo menu a comparsa"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modifica contenuti..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modifica contenuti"
|