summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdeedu/kturtle.po
blob: 9c9bd44e7251e991c06d2c561a0c9e106cc04b70 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
# translation of kturtle.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pino Toscano"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Non è stata trovata l'immagine della tartaruga. Controlla l'installazione."

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Aiuto su &errore"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo d'errore"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo d'errore"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Premi qui per leggere più approfonditamente su questa finestra di dialogo "
"d'errore nel manuale di KTurtle."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Premi qui per avere aiuto usando questa finestra di dialogo d'errore"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Premi qui per avere aiuto sull'errore selezionato nella lista. Questo pulsante "
"non funzionerà se non vi è alcun errore selezionato."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Premi qui per avere aiuto sull'errore selezionato."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"In questa lista trovi l'errore (o più di uno) risultato dall'esecuzione del "
"codice Logo.\n"
"Buona fortuna!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "numero"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linea"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore di colore"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Inserisci il codice del colore al cursore"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Codice del colore:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Riavvia"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Esecuzione terminata"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Fai clic qui per riavviare il programma Logo corrente."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Fai clic qui per ritornare alla modalità di modifica."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"L'esecuzione è terninata senza errori.\n"
"Cosa vuoi fare ora?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Chiamata a funzione indefinita: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Chiamata a funzione '%1' con un numero errato di parametri."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "La funzione %1 non ha ritornato un valore."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "È possibile moltiplicare solo numeri."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Impossibile dividere per zero."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "È possibile dividere solo numeri."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "È possibile sottrarre solo numeri."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Lo spessore della penna non può essere impostato in qualcosa più piccolo di 1 o "
"più grande di 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
"Il parametro della funzione %1 deve essere compreso nell'intervallo 0 - 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"I parametri del comando %1 devono essere numeri compresi nell'intervallo 1 - "
"10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"I parametri del comando %1 devono essere numeri compresi nell'intervallo 0 - "
"255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Il comando \"stampa\" richiede argomenti"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Il comando %1 non accetta parametri."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne richiede solo 1.\n"
"Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne richiede solo %n."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne accetta solo 1.\n"
"Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne accetta solo %n."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Il comando %1 accetta solo una stringa come parametro."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Il comando %1 accetta solo stringhe come parametri."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Il comando %1 accetta solo un numero come parametro."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Il comando %1 accetta solo numeri come parametri."

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare un componente KDE di editor di testo;\n"
"controllare l'installazione di KDE."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Apri ese&mpi..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Salva &area di disegno..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Velocità di esecuzione"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Velocità massima"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Più lenta"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Lentissima"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Esegui comandi"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Blocca e&secuzione"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Ferma e&secuzione"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Modalità di sovrascrittura"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra numeri di &riga"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Selettore di &colore"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenta"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Ann&ulla indentazione"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Pulisci ind&entazione"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mmenta"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Dec&ommenta"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura editor..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Questo è l'editor del codice, qui inserisci i comandi Logo che danno le "
"istruzioni alla tartaruga. Puoi anche aprire un programma Logo esistente con "
"File->Apri esempi... o con File->Apri."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Benvenuto in KTurtle..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linea: %1 Colonna: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Questo è l'area di disegno, qui la tartaruga disegna."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linea: %1 Colonna: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Il file su cui stai lavorando non è salvato. Continuando puoi perdere le "
"modifiche fatte."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "File non salvato"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Scarta le modifiche"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nuovo file... Buona programmazione!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "File di Logo"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Apri file di Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "File di esempio di Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Apri file di esempio di Logo"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Apertura annullata, nessun file aperto."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "File aperto: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle non ha potuto aprire: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Errore d'apertura"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Apertura annullata a causa di un errore."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Apertura annullata."

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Salvataggio annullato."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Esiste già un programma chiamato \"%1\" in questa cartella. Vuoi "
"sovrascriverlo?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Salvato in: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Salva area di disegno come immagine"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un'immagine chiamata \"%1\" in questa cartella. Vuoi sovrascriverla?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle non ha potuto salvare l'immagine in: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Area di disegno salvata in: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Vuoi stampare il codice Logo o l'area di disegno?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Cosa stampare?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Stampa codice &Logo"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Stampa &area di disegno"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Stampa annullata."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Uscita da KTurtle..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Il programma su cui stai lavorando non è salvato. Uscendo da KTurtle puoi "
"perdere le modifiche fatte."

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Scarta le modifiche && &esci"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Uscita annullata."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analisi dei comandi..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Esecuzione dei comandi..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Esecuzione annullata."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Esecuzione fermata."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Inserimento"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " SSC "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Dimensioni iniziali dell'area di disegno"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Larghezza dell'area di disegno:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Altezza dell'area di diseg&no:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Devi riavviare KTurtle affinché queste modifiche abbiano effetto"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Seleziona la lingua per i comandi Logo:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Impostazioni di lingua"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Lingua dei comandi: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<nessuna parola chiave>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Al momento non c'è alcun testo sotto il cursore su cui avere aiuto."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Niente sotto il cursore"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<numero>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<stringa>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assegnazione>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<domanda>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nome>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<commento>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Mostra aiuto su %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Aiuto su: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematica>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Ambiente educativo di programmazione che usa il linguaggio di programmazione "
"Logo"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Gli autori di KTurtle"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Sviluppatore principale e autore"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Grande collaboratrice, simpatizzante e tifosa"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Autore di \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) la base per l'interprete di KTurtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "File di dati in tedesco"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "File di dati in svedese"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "File di dati in sloveno"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "File di dati in serbo (latino e cirillico)"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "File di dati in italiano"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "File di dati in inglese britannico"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "File di dati in spagnolo"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "File di dati in portoghese brasiliano"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "File di dati in Norvegese Nynorsk e Bokmål"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Supporto per il cirillico per il parser"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Istruzione inattesa dopo il comando \"%1\", usa solo un'istruzione per linea"

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Atteso \"[\""

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Atteso \"finoa\" dopo il comando \"%1\""

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Atteso \"=\" dopo il comando \"%1\""

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Atteso \"]\" dopo il comando \"%1\""

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Atteso un nome dopo il comando \"%1\""

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRORE INDEFINITO NUM %1: invia questo script Logo agli sviluppatori di KTurtle"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Attesa espressione"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Testo della stinga non correttamente delimitato da ' \" ' (virgolette doppie)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRORE INTERNO NUM %1: invia questo script Logo agli sviluppatori di KTurtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Impossibile comprendere \"%1\", attesa un'espressione dopo il comando \"%2\""

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Atteso \"*\" o \"/\""

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Impossibile comprendere \"]\""

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Impossibile comprendere \"[\""

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Impossibile comprendere \"%1\""

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" non è un comando Logo né un comando appreso."

#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni &avanzate"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "La larghezza dell'area di disegno in pixel"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "L'altezza dell'area di disegno in pixel"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La lista delle lingue disponibili per i comandi del Logo"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "La lingua dei comandi del Logo"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Il valore della lista a comparsa"

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vero"