1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
|
# translation of ktimemon.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Campionamento"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Riscalamento"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatico"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swap:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Cambiamento contesto:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "C&olori"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Attesa I/O:"
# (Memoria) utilizzata (Meglio: In uso?)
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzata:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffer:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "In cache:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Background:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interazione"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Eventi del mouse"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Tasto sinistro:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Tasto centrale:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Tasto destro:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "È ignorato"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menu a comparsa"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Avvia"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Non è possibile aprire il file \"%1\". La diagnosi è:\n"
"%2.\n"
"Questo file serve per determinare l'utilizzo attuale della memoria.\n"
"Può darsi che il tuo filesystem proc non sia standard Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Non è possibile aprire il file \"%1\". La diagnosi è:\n"
"%2.\n"
"Questo file serve per determinare le informazioni attuali sul sistema.\n"
"Può darsi che il tuo filesystem proc non sia standard Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Non è possibile inizializzare la libreria \"kstat\". Questa libreria è "
"utilizzata per accedere alle informazioni del kernel. La diagnosi è:\n"
"%1.\n"
"Stai usando Solaris? Per favore contatta il responsabile del programma su "
"http://bugs.kde.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file dell'utilizzo della memoria \"%1\".\n"
"La diagnosi è: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Il file dell'utilizzo della memoria \"%1\" sembra utilizzare un formato file "
"differente da quello che KTimeMon si aspettava.\n"
"Può darsi che la tua versione del filesystem proc non sia compatibile con le "
"versioni supportate. Per favore contatta lo sviluppatore del programma su "
"http://bugs.kde.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file dell'utilizzo del sistema \"%1\".\n"
"La diagnosi è: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Non è possibile ottenere informazioni sul sistema.\n"
"La chiamata di sistema table(2) ha restituito un errore per la tabella %1.\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Non è possibile trovare alcuna voce per le statistiche sulla CPU nella libreria "
"\"kstat\". Stai utilizzando una versione non standard di Solaris?\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Non è possibile leggere le statistiche sulla CPU ottenute dalla libreria "
"\"kstat\". La diagnosi è \"%1\".\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Il numero delle CPU del tuo sistema sembra essere cambiato recentemente, oppure "
"la libreria \"kstat\" ha restituito risultati inconsistenti (%1 invece di %2 "
"CPU).\n"
" Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Non è possibile leggere la voce sulle statistiche della memoria dalla libreria "
"\"kstat\". La diagnosi è \"%1\"\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un problema nel modo in cui KTimeMon usa la libreria "
"\"kstat\". Sono stati determinati 0 Byte di memoria fisica!\n"
"La memoria libera è %1, la memoria disponibile è %2.\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Non è possibile determinare il numero di spazi di swap. La diagnosi è \"%1\".\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon ha finito la memoria mentre cercava di determinare l'utilizzo dello "
"swap.\n"
"Ha provato ad allocare %1 Byte di memoria (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Non è possibile determinare l'utilizzo dello swap.\n"
"Il messaggio diagnostico è \"%1\".\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Sono state richieste informazioni per %1 spazi di swap, ma ci sono solo %2 voci "
"nel risultato.\n"
"KTimeMon cercherà di continuare comunque.\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% inattiva\n"
"mem: %2 MByte %3% libera\n"
"swap: %4 MByte %5% libero"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon per TDE\n"
"Mantenuto da Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Scritto da M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk>\n"
"Basato su timemon di H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di Sistema"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barre orizzontali"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnosi ottenuta dall'output del comando figlio:\n"
"\n"
|