summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 60608e422994d95242518889ac75817ef3e5c2d1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
# translation of khelpcenter.po to Italian
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to italiano
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team:  <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL da visualizzare"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Guida di KDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Il centro informazioni di KDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Supporto pagine \"info\""

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentazione di base"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configurazione caratteri"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri: "

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Carattere s&tandard:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Carattere s&erif:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Carattere s&ans serif:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Carattere &italico:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Carattere &fantasy:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codifica &predefinita:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa codifica della lingua"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Regolazione dimensione &caratteri:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Per argomento"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Ricostruzione della cache..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ricostruzione della cache...fatto."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire il "
"file 'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vedi anche: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossario di KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"La funzione di ricerca del testo completo fa uso del motore di ricerca HTML "
"ht://dig. Puoi trovare ht://dig al"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informazioni su dove scaricare il pacchetto ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Home page di ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Collocazioni dei programmi"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Immetti l'URL del programma CGI di ricerca htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indicizzatore:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Immetti il percorso del tuo programma di indicizzazione htdig."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Database htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Immetti il percorso della cartella del database htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambia cartella indice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Cartella indice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Costruisci indici di ricerca"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Resoconto della creazione dell'indice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Creazione dell'indice conclusa."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Dettagli <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Dettagli >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Costruisci indice di ricerca"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Costruisci indice"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Per poter cercare in un documento deve esistere un indice di ricerca. La\n"
"colonna di stato qui sotto mostra se un indice per un documento esiste.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Per creare un indice marca la casella nella lista e premi il pulsante \"Crea "
"indice\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Contesto di ricerca"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste; impossibile creare l'indice.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documento '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Nessun tipo di documento."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nessun gestore delle ricerche trovato per il documento di tipo '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Nessun comando per l'indicizzazione specificato per il documento di tipo '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Impossibile creare l'indice."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Impossibile avviare il comando '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento da indicizzare"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Directory indice"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Creazione dell'indice della Guida di KDE"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Log errori di ricerca"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparazione indice"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va alla pagina precedente del documento"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va alla pagina successiva del documento"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Indi&ce"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Indice"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torna all'indice"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Ultimi risultati di ricerca"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Costruisci indice di ricerca..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostra il log degli errori di ricerca"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configura caratteri..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumenta dimensione caratteri"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni ricerca"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossario"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Non esiste un indice di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non creare"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Percorso della cartella indice."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici di ricerca."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Linguetta di navigazione visibile attualmente"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento \"%1\"."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Impossibile inizializzare SearchHandler dal file \"%1\""

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Risultati ricerca per \"%1\":"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati ricerca"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca \"%1\"."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "o"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metodo:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Numero massimo &risultati:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Selezione contesto:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Contesto"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Costruisci &indice di ricerca..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquista il tuo desktop!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Guida di KDE"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Benvenuto all'Ambiente Desktop KDE"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"La squadra di KDE ti dà il benvenuto nello UNIX-computing amico degli utenti"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE è un potente ambiente desktop grafico per workstation UNIX. Un \n"
"d\n"
"ktop KDE combina facilità d'uso, funzionalità e un ottimo design grafico \n"
"con la superiorità tecnologica dei sistemi operativi Unix."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Che cos'è l'Ambiente Desktop KDE?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contattare il Progetto KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Aiutare il Progetto KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Collegamenti utili"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Ottenere il massimo da KDE"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentazione generale"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Una guida veloce al Desktop"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Manuale utente di KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Domande frequenti"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Applicazioni fondamentali"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Il pannello del desktop \"Kicker\""

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Il centro di controllo di KDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Il file manager e browser web \"Konqueror\""

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"