summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po
blob: e27d6e6865e029265a556a8b3aab981b0cb5cb16 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
# translation of kcmkeys.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>キーボードショートカット</h1> "
"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C "
"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE "
"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。"
"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「"
"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。"

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr "選択したショートカットスキームを削除します。標準のシステム全体用のスキーム、現在使用中のスキーム、「KDE 標準」は削除できません。"

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "新規スキーム"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "新しいショートカットスキームを追加します。プロンプトに従って名前を付けてください。"

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "グローバルショートカット(&G)"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "ショートカットシーケンス(&Q)"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "アプリケーションショートカット(&L)"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "ユーザ定義のスキーム"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "現在のスキーム"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "保存する前に他のスキームを読み込むと、これまでの変更は失われます。"

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr "このスキームは \"%1\" モディファイアキーを必要としますが、あなたのキーボード配列には、そのキーがありません。それでも表示しますか?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "キースキームを保存"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "キースキームの名前を入力してください:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' というスキームは既に存在します。\n"
"上書きしますか?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE モディファイア"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "モディファイア"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-モディファイア"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "マッキントッシュキーボード"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS スタイルのモディファイアキーの使い方"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、標準の MacOS モディファイアキーの使い方により近づくように、X11 モディファイアマッピングを変更します。これにより、例えば "
"PC の標準的な [CTRL+C] の代わりに [コマンドキー+C] "
"で「コピー」できるようになります。「コマンドキー」は主にアプリケーションおよびコンソールコマンドで、「オプションキー」は移動メニューやダイアログでのモディファイ"
"アキーとして、また「コントロールキー」はウィンドウマネージャのコマンドで使われます。"

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X モディファイアマッピング"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "コマンドキー"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "オプションキー"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "コントロールキー"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "キー %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "なし"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"このオプションは、あなたの X キーボード配列で Super と Meta キーがモディファイアキーとして適切に設定されている場合のみ有効です。"

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>キーボードショートカット</h1> "
"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C "
"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE "
"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。"
"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「"
"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。"

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "ショートカットスキーム"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "コマンドショートカット"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "モディファイアキー"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "第二ショートカット"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>コマンドショートカット</h1>ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せで特定のアプリケーションまたはコマンドを実行することができます。"

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>以下はキーボードショートカットを割り当てることのできる既知のコマンドの一覧です。リストの項目を編集、追加、または削除するには、<a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE メニューエディタ</a>を使ってください。</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"現在システムで定義されているアプリケーションとコマンドの一覧です。ショートカットを割り当てるコマンドをクリックで選択してください。これらの項目の完全な管理は、メ"
"ニューエディタプログラムで行います。"

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "選択したコマンドのショートカット"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "なし(&N)"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "選択したコマンドにキーを割り当てません。"

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "カスタム(&U)"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したコマンドのキー割り当てをカスタマイズすることができます。"

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に、現在選択されているコマンドに割り当てるキーの組み合わせを押します。"

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n"
"インストールされていないか、PATH に存在しません。"

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "アプリケーションがありません"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "システム"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "ウィンドウを巡回"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "デスクトップを巡回"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "デスクトップリストを巡回"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "ウィンドウ操作メニュー"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを縦に最大化"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを横に最大化"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "ウィンドウをシェード"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "ウィンドウを移動"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "ウィンドウをリサイズ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウを前面に"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "ウィンドウを背面に"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "ウィンドウを前面/背面に"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "ウィンドウの枠を隠す"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ウィンドウを常に他より上に"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ウィンドウを常に他より下に"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ウィンドウショートカットの設定"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ウィンドウを右寄せ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ウィンドウを左寄せ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ウィンドウを上寄せ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ウィンドウを下寄せ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを左へ縮める"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを上へ縮める"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "デスクトップの切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "デスクトップ 12 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "デスクトップ 13 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "デスクトップ 14 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "デスクトップ 15 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "デスクトップ 16 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "デスクトップ 17 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "デスクトップ 18 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "デスクトップ 19 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "デスクトップ 20 に切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップに切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップに切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "マウスエミュレーション"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "ウィンドウを強制終了"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "デスクトップのスクリーンショット"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "グローバルショートカットをブロック"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "アプリケーション起動メニューを表示"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "デスクトップを表示/隠す"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "次のタスクバーエントリ"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "前のタスクバーエントリ"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "コマンドを実行"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "タスクマネージャを表示"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "ウィンドウリストを表示"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザを切り替え"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "セッションをロック"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "確認なしでログアウト"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "確認なしでコンピュータを停止"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "確認なしでコンピュータを再起動"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "次のキーボード配列に切り替え"