summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdegames/kbackgammon.po
blob: 91d2e7b684a88c6b82a7934ceb89bddbc9a78924 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
# translation of kbackgammon.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "ボードを開く"

#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"

#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU バックギャモン (試験版)"

#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "次期版 (試験版)"

#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS ホーム"

#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "バックギャモンルール"

#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "エンジン(&E)"

#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "ダブルする"

#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "ウェブ上のバックギャモン(&B)"

#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "コマンド: "

#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr "このエリアにはゲームの状態メッセージが表示されます。これらのメッセージのほとんどは現在のエンジンから送られてきます。"

#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr "ここはコマンドラインです。現在のエンジンに関連する特殊コマンドを入力できます。ほとんどの関連するコマンドはメニューからも利用できます。"

#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr "これはボタンバーツールバーです。ここからゲームに関連するコマンドに簡単にアクセスできます。"

#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr "これは状態表示バーです。現在選択されているエンジンを左端に表示します。"

#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "一般"

#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "ここで %1 の一般的な設定を行います"

#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"

#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"

#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "イベント"

#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"移動が終わった後、その移動を手動または自動でエンジンに送らなければなりません "
"(手動で行う場合はタイムアウトを有効にしないでください)。自動的に行う場合、移動をエンジンに送るまでの時間 (タイムアウト) "
"を指定できます。タイムアウトするまでに移動を取り消した場合、タイムアウトの値はリセットされ、もう一度移動した後に再びカウントを開始します。この機能は、移動の結果"
"を見直したい場合に便利です。"

#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "タイムアウトを有効にする"

#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "移動タイムアウト秒数:"

#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr "これをチェックすると、「今後はこのメッセージを表示しない」を選択して無効にしたすべてのメッセージが再び有効になります。"

#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "すべてのメッセージを再び有効にする"

#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr "プログラム終了時にすべてのウィンドウ位置を自動的に保存する場合は、これをチェックしてください。次の起動時に設定が復元されます。"

#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "終了時に設定を保存する"

#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr "%1 のイベント通知はシステム全体の通知プロセスの一部として設定されています。ここをクリックすると、システム効果音などを設定できます。"

#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "ここをクリックしてイベント通知を設定します"

#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"

#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"ボードの上でマウスの右ボタンをクリックすると、\n"
"メニューからメニューバーを再び有効にできます。"

#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "ボード"

#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "ここでバックギャモンボードを設定します"

#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "短移動"

#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "色 1"

#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "色 2"

#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "短移動を無効にする(&D) (ドラッグ&ドロップのみ有効)"

#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr "左マウスボタンのシングルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&S)"

#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr "左マウスボタンのダブルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&O)"

#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "タイトルバーにピップカウントを表示する"

#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "ボード(&B)"

#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"

#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "キューブの値を設定"

#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr "キューブの値を設定し、ダブルできるプレイヤーを指定します。値を 1 にすると、両方のプレイヤーがダブル可能になります。"

#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "下方のプレイヤー"

#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "上方のプレイヤー"

#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "キューブを開く"

#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "サイコロの値を設定"

#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"選択したサイコロの値を設定します。\n"
"他のプレイヤーのサイコロはクリアされ、サイコロの所有者の番になります。"

#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"これはバックギャモンボードのバーです。\n"
"\n"
"ここにはヒットされたチェッカーが置かれ、ボードに戻されるまでここに残ります。チェッカーは、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。\n"
"\n"
"ダブルが可能なときは、まだダブルされていないキューブの値は 64 を示し、ダブルクリックすることでキューブをダブルにできます。"

#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"これはバックギャモンボードの普通のフィールドです。\n"
"\n"
"このフィールドでチェッカーを移動させます。現在のゲームの状態とサイコロが許せば、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。"

#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"ここはバックギャモンボードのホームです。\n"
"\n"
"ゲームの方向によって、一方のホームにサイコロが置かれ、もう一方にボードの外に出たチェッカーが置かれます。ホームからチェッカーを移動することはできません。ホームに"
"サイコロがあって、ゲームの状態が許せば、サイコロをダブルクリックすることでサイコロを振れます。さらに、キューブがホームに置かれていてダブルが可能であれば、キュー"
"ブをダブルクリックすることでダブルすることができます。"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 ユーザ"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "観戦者とプレイヤーに伝える (kibitz)"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "観戦者だけに伝える (whisper)"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"これはチャットウィンドウです。\n"
"\n"
"テキスト色によって、メッセージがあなた個人あてのものか、FIBS "
"にいる全員あてのものか、自分の発言か、一般的な情報かが分かります。プレイヤー名を選択すると、その人に向けられたメッセージのみが表示されます。"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "情報"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "話す"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "ダイアログを使う"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 ポイントマッチ"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 ポイントマッチ"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 ポイントマッチ"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 ポイントマッチ"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 ポイントマッチ"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 ポイントマッチ"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 ポイントマッチ"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "再開"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "無視 (gag)"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "無視を解除 (ungag)"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "無視リストをクリア"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "静かに (silent)"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "無視リストから削除するユーザを選択"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr "無視リストから削除するユーザを選択して「OK」を押してください。削除すると、再びそのユーザの発言が聞こえるようになります。"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "無視リスト(&G)"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "%1 に話す"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 からあなたへ:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 から全員へ:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 から観戦者へ:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 からプレイヤーと観戦者へ:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>あなたから%1 へ:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>あなたから全員へ:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>あなたから観戦者へ:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>あなたからプレイヤーと観戦者へ:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>ユーザ %1 がメッセージを %2 に残しました</u>: %3"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "%1 へのメッセージを送信しました。"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "%1 へのメッセージを保存しました。"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>あなたの独り言:</u> "

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "%1 の情報"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "%1 を招待"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1 を無視"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1 の無視を解除"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "無視リストは空です。"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "%1 の発言が聞こえなくなります。"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "%1 の発言が再び聞こえるようになります。"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "他の人から全員への発言が聞こえなくなります。"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "他の人から全員への発言が聞こえるようになります。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS エンジン"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "ここで FIBS バックギャモンエンジンを設定します"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "自動メッセージ"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "メインウィンドウに個人あてメッセージを表示する"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "招待するときに自動的にプレイヤー情報を要求する"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"通常、他のプレイヤーからあなた個人に送られたメッセージは、チャットウィンドウにのみ表示されます。このボックスをチェックすると、メインウィンドウにもこれらのメッセ"
"ージが表示されます。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr "このボックスをチェックすると、あなたをゲームに招待したプレイヤーの情報を受け取れます。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "試合開始:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "勝ち:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "負け:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr "あなたが試合を開始したときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここをチェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr "あなたが試合に勝ったときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここをチェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr "あなたが試合に負けたときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここをチェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "サーバ名:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "サーバポート:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"ここに FIBS のホスト名を入れてください。これはほぼ間違いなく \"fibs.com\" です。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr "ここに FIBS のポート番号を入れてください。これはほぼ間違いなく \"4321\" です。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"ここに FIBS "
"のログイン名を入力してください。ログイン名を持っていない場合は、メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"ここに FIBS "
"のパスワードを入力してください。ログイン名を持っていない場合は、メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。パスワ"
"ードは表示されません。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "接続を持続する"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"通常 FIBS は 1 時間動作がなければ接続を切ります。このボックスをチェックすると、実際にゲームやチャットをしていなくても %1 "
"は接続を維持しようとします。定額回線でない場合は、注意して使ってください。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "接続(&C)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "友達リスト(&B)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (経験 %2, レート %3) "
"が保存されているあなたとのゲームの再開を希望しています。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join %4' "
"とタイプしてください。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 があなたとの保存された試合の再開を希望しています"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの無制限マッチを希望しています。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに "
"'join %4' とタイプしてください。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 があなたを無制限マッチに招待しました"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの %4 "
"ポイントマッチを希望しています。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join %5' とタイプしてください。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 があなたを %2 ポイントマッチに招待しました"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "まだ接続しています。いったんログアウトしますか?"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "接続を継続"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"あなたが離席するときに他のユーザに表示するメッセージを\n"
"入力してください。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "%1 を検索中"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 に接続中"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "エラー、接続を拒否されました"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "エラー、ホストが存在しないか、ネームサーバがダウンしています"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "ソケットからデータ読み込み中にエラー"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "切断しました"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"ここに接続するサーバ名を入れてください。\n"
"これはほとんど常に \"fibs.com\" です。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"ここにサーバのポート番号を入れてください。\n"
"これはほとんど常に \"4321\" です。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %1 で使用するログイン名を入力してください。\n"
"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。\n"
"指定されたログイン名が利用できない場合は、後で他の名前を選択できます。\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %1 でのログイン名を入力してください。\n"
"ログイン名を持っていなければ、メニューを使ってアカウントを作成してください。\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %2 のログイン名 %1 で使用するパスワードを\n"
"入力してください。コロンを含めてはいけません。\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %2 のログイン名 %1 のパスワードを入力してください。\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "パスワードにスペースやコロンを含めてはいけません。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"ログイン名またはパスワードに問題があります。\n"
"入力し直して再接続を試みてください。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "不正なログイン名/パスワード"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, %2 から %3 に最終ログインしています。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "moreboards toggle がセットされました。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "notify toggle がセットされました。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "report toggle がセットされました。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "ログイン名は既に使われています。他の名前を選択してください。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"あなたのアカウントを作成しました。新しいログイン名は <u>%1</u> です。このアカウントを有効にするために、この接続を切断します。再接続すると FIBS "
"でバックギャモンをプレイできます。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ゲームオーバー"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - 無制限マッチ"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 ポイントマッチ"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "移動してください"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(またはメニューを使って試合に参加)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "あなたがサイコロを振るかキューブをダブルする番です"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(またはメニューを使って試合から離脱するか、試合を継続)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(またはメニューを使って申し出を受諾または拒否)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "残念、あなたの負けです。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "おめでとうございます、あなたの勝ちです!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"手動で 'boardstyle' 変数を設定してはいけません。これはプログラムが正しく動作するために不可欠な部分なので、3 に設定してあります。"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "新規アカウント"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "切断(&D)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "招待(&I)..."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "コマンド(&C)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "プレイ準備完了"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "レート計算を表示"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "レート計算を隠す"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy ベアオフ"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "ダブルを要求"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "応答(&R)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "受ける"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "拒否"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "参加"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "離脱"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "参加(&J)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "プレイヤーリスト(&P)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "チャット(&C)"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "対戦相手"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "観戦者"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "レート"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "経験"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "待機"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "ホスト名"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "クライアント"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Eメール"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"このウィンドウはプレイヤーの一覧です。これは現在 FIBS "
"にログインしているすべてのプレイヤーを表示します。マウスの右ボタンでヘルプやコマンドなどのコンテキストメニューを利用できます。"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "話す"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "少しだけ見る (look)"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "観戦 (watch)"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "観戦中止 (unwatch)"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "観戦禁止 (blind)"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "カラムの選択"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr "プレイヤーリストに表示する項目を選択"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "プレイヤーリスト&P)"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "%1 にメールを送る"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "%1 を少しだけ見る"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "%1 を観戦"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 を更新"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "%1 の観戦禁止を解除"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "%1 を観戦禁止にする"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "プレイヤーリスト- %1 - %2/%3"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "プレイヤーを招待"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "招待(&I)"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "無制限(&U)"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"最初の入力フィールドに招待するプレイヤー名を入力し、\n"
"希望する試合形式をスピンボックスで選択してください。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg がダブルしてキューブを %1 にしました。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg がダブルを要求"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "受ける(&A)"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "リダブル(&D)"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "拒否(&R)"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "サイコロを振るかダブルしてください。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "サイコロを振ってください。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "あなたは %1 と %2 を出しました。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "駒を 1 つ移動してください。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "駒を %1 つ移動してください。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg は %1 と %2 を出しました。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg は移動できません。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "ゲームは進行中です。新しいゲームを開始すると、今のゲームを中止します。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "新規ゲームを開始"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "元のゲームを続ける"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "新しいゲームを開始します。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU エンジン"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "ここで GNU バックギャモンエンジンを設定します"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "GNU Backgammon を再起動(&R)"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr "これは現時点では特殊なパッチを必要とする GNU バックギャモンの試験的コードです。<br/><br/>"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"GNU バックギャモンプロセスを開始できませんでした。\n"
"PATH に \"gnubg\" プログラムがあるか確認してください。\n"
"また、それが 0.10 以上のバージョンであるかどうかも\n"
"確認してください。"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU バックギャモンプロセス (%1) が終了しました。"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "ローカルゲーム"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "ネットワークゲームを要求"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "ネットワークゲームに参加"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "タイプ(&T)"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "名前(&N)..."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr "接続を待ち受けるポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "ポート %1 で接続を待ち受けます。"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "ポート %1 への接続に失敗しました。"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "接続するサーバ名を入力してください:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr "%1 に接続するポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "%1:%2 に接続しました。"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "%1:%2 への接続に失敗しました。"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "プレイヤー %1 (%2) がゲームに参加しました。"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "プレイヤーを作成中。virtual=%1"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "第一"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "第二"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "プレイヤー %1 は名前を %2 に変更しました。"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "第一プレイヤーの名前を入力:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "第二プレイヤーの名前を入力:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "プレイヤーは %1 と %2"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "新規ゲーム(&N)..."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "色を交換(&S)"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "編集モード(&E)"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "オフラインエンジン"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "ここでオフラインエンジンを設定します"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "名前"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "第一プレイヤー:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "第二プレイヤー:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "第一プレイヤーの名前を入力"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "第二プレイヤーの名前を入力"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "プレイヤー名(&P)"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "南"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "北"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 が %2, %3 が %4 を出しました。"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr " %1 が先手です。"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"ボードの下半分をホームとするプレイヤーの\n"
"ニックネームを入力してください:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"ボードの上半分をホームとするプレイヤーの\n"
"ニックネームを入力してください:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 が勝ちました。おめでとう!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, サイコロを振るかダブルしてください。"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "あなたが振る番ではありません!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "ゲームオーバー!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, あなたは移動できません。"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr "駒を %n つ移動してください。"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 がダブルしました。%2、ダブルを受けますか?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "ダブル"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 はダブルを受けました。ゲームを続けます。"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "ゲームの途中です。本当に中止しますか?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "テキストコマンドはまだ動きません。'%1' コマンドを無視しました。"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - 編集モード"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org"

#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "KDE 用バックギャモンプログラム"

#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"これはグラフィカルなバックギャモンプログラムです。\n"
"他のプレイヤーと対戦したり、GNU bg のようにコンピュータと対戦したり、\n"
"FIBS (First Internet Backgammon Server) でオンライン対戦したりできます。"

#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"

#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "作者 & メンテナ"

#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "ボードの初期アンチエイリアス"

#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"

#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"

#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "コマンドツールバー"