summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdenetwork/kpf.po
blob: 34ddc2359936bb285ee3e8f83951b7478c71fdf4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
# translation of kpf.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 18:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "進捗"

#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"

#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "送信したバイト数"

#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "応答"

#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "リソース"

#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "ホスト"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "%1 モニター中 - kpf"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "選択された転送を中止(&C)"

#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "KPF は root では実行できません。"

#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "root で実行するとシステム全体を外部からの攻撃にさらすことになります。"

#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "root で実行"

#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "新規サーバ..."

#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"

#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE 公開ファイルサーバ"

#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "HTTP (ハイパーテキスト転送プロトコル) を使用してファイルを提供するファイル共有アプレット。"

#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"使用許諾。本プログラムおよびそのドキュメントのファイル (以降「このソフトウェア」と記す) \n"
"のコピーを有する者に対し、このソフトウェアのコピー・改変・再構成・配布・再許諾および\n"
"ソフトウェアコピーの販売について一切の制限を付けないこと、およびまたこのソフトウェアの\n"
"再配布を受けるいかなる先も、同様にするとともに、下記条件に従うことを条件に、この\n"
"ソフトウェアを扱うことを認める。:\n"
"\n"
"上記著作権表記ならびに使用許諾表記は、このソフトウェア、あるいはその一部のコピーと一緒に\n"
"配布されねばならない。\n"
"\n"
"このソフトウェアは、いかなる保証 (商業利用可能性、特定目的への適合性、あるいは、\n"
"無瑕疵性に関する保証も含む) に関しての、表明も含意もないものとして配布される。\n"
"このソフトウェアの利用、契約、教育他あらゆる事象にかかわって発生するいかなる損害・\n"
"信頼性の欠如に関しても、作者は要求に答える義務は負わない。\n"

#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"

#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"

#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."

#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "再起動"

#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "一時停止解除"

#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "ポート %2 上の %1"

#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"

#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"

#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"

#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "待機中"

#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "待ち受けポート(&L):"

#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "帯域幅制限(&B):"

#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "サーバ名(&S):"

#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをたどる(&F)"

#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>接続を待ち受けるポート番号を指定します。</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>1 秒当たりに送信する最大データ量を KB 単位で指定します。</p>"
"<p>これにより、帯域幅を kpf の接続に無制限に使われることなく、あなた自身のための帯域幅を確保することができます。</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>同時に許可する最大接続数を指定します。</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>ルート ( / ) "
"からファイルまでのパスにシンボリックリンクを含むファイル、あるいはそれ自体がシンボリックリンクであるファイルを提供することをサーバに許可します。</p>"
"<p><strong>警告!</strong> "
"このオプションにはセキュリティ上のリスクがあります。これによって起こり得る問題を理解したうえでのみお使いください。</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr "<p>エラー発生時に送信するテキストを指定します。例えば存在しないページを要求された場合など。</p>"

#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " バイト"

#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "ディレクトリが存在しません: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "ディレクトリは読めません: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "親ディレクトリ"

#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "%1 のディレクトリリスティング"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "エラーメッセージの設定"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>クライアントに渡すデフォルトのエラーメッセージの代わりに使用するファイルを選択できます。</p>"
"<p>ファイルは何を含んでも構いませんが、慣例では、エラーコードとエラーコードの意味を表す英語のメッセージ (例 \"Bad request\") "
"を入れます。また、ファイルは正しい HTML でなければなりません。</p>"
"<p>文字列 ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE, RESOURCE "
"がファイル内に存在すると、それぞれ、英語のエラーメッセージ、エラーコード、要求されたリソースへのパスに変換されます。</p>"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr "<p>このサーバをネットワーク上でアナウンスする際に用いる名前を指定してください</p>"

#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf デーモンが起動していません。詳細についてはハンドブックをご覧ください。"
"<br/>Zeroconf でネットワークをブラウズしている他のユーザには、このシステムは見えません。しかし、共有はできます。</p>"

#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>このバージョンの KDE では Zeroconf は利用できません。詳細についてはハンドブックをご覧ください。"
"<br/>Zeroconf でネットワークをブラウズしている他のユーザには、このシステムは見えません。しかし、共有はできます。</p>"

#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf の不明なエラー。"
"<br/>Zeroconf でネットワークをブラウズしている他のユーザには、このシステムは見えません。しかし、共有はできます。</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "共有(&S)"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>ウェブ経由でファイルを共有する場合、あるアプレットを KDE "
"のパネルで実行しておく必要があります。このアプレットはファイル共有機能を提供する小さなプログラムです。</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "アプレットを起動"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "アプレットの状態: <strong>起動していません</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "ウェブでこのディレクトリを共有する(&W)"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを指定すると、このディレクトリとそのサブディレクトリに含まれるすべてのファイルが誰にでも参照できるようになります。</p>"
"<p>ファイルの参照にはウェブブラウザなどが使用されます。</p>"
"<p><strong>警告!</strong> "
"ディレクトリを共有する前に、パスワード、会社の機密情報、アドレス帳などの重要なデータが含まれていないことを確認してください。</p>"
"<p>なおホームディレクトリ (%1) は共有できません。</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>ルート ( / ) "
"からファイルまでのパスにシンボリックリンクを含むファイル、あるいはそれ自体がシンボリックリンクであるファイルを提供することをサーバに許可します。</p>"
"<p><strong>警告!</strong> "
"このオプションにはセキュリティ上のリスクがあります。これによって起こり得る問題を理解したうえでのみお使いください。</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "アプレットの状態: <strong>起動中...</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "アプレットの状態: <strong>起動失敗</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "アプレットの状態: <strong>実行中</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>ディレクトリを共有する前に、<strong>絶対に</strong>重要な情報が含まれていないことを確認してください。</p>"
"<p>ディレクトリを共有すると、ディレクトリと<strong>そのすべてのサブディレクトリ</strong>に含まれるすべての情報が<strong>"
"誰にでも</strong>参照できるようになります。</p>"
"<p>システム管理者がいる場合は、このようにディレクトリを共有してもよいか確認してください。</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "警告 - 重要な情報は含まれていませんか?"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "ディレクトリを共有(&S)"

#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "新規サーバ - %1"

#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>共有するファイルを含むディレクトリを指定してください。</p>"
"<p>警告: 重要なデータを含むディレクトリは共有しないでください!</p>"

#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "ルートディレクトリ(&R):"

#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "ルートディレクトリ"

#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "待ち受けポート"

#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "帯域幅制限"

#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "サーバ名"

#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "共有するディレクトリを選択 - %1"

#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "サーバ %1 の設定 - kpf"

#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "KDE パブリックファイルサーバアプレットの起動"

#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "kpf を起動中..."

#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "不完全な内容"

#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "変更されていません"

#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "不正な要求"

#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止されています"

#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"

#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "必須条件が失敗"

#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "不正な範囲"

#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"

#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "実装されていません"

#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP のバージョンがサポートされていません"

#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "新しいサービスをネットワークに公開しました (ZeroConf)。"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "サービスを公開しました"

#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf).  The server will "
"work fine without this, however."
msgstr "新しいサービスをネットワークに公開できませんでした (ZeroConf)。しかしながら、これなしでもサーバは動作します。"

#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "サービスの公開に失敗しました"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"