1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
|
# translation of drkonqi.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "'%1' が見つからず、バックトレースを生成できませんでした。"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "コピー(&O)"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "%1 にバックトレースを保存しました"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "バックトレースを保存するファイルを作成できません"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "ファイル名を選択"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "有効なバックトレースを作成できません。"
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"このバックトレースは役に立たないかもしれません。\n"
"これはおそらくあなたのパッケージが正しいバックトレースの生成を妨げるようビルドされているか、スタックフレームがクラッシュによってひどく破壊されたことによります。"
"\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "バックトレースを読み込み中..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のオプションが有効です:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"まれなことですが KDE に問題が生じた際にバックトレースが生成\n"
"されなくなるので、これらオプションの使用は推奨しません。\n"
"バックトレースを取るには、これらオプションをオフにして問題を\n"
"再現しなければなりません。\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "バックトレースは作成されません。"
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "シンボルを読み込み中..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"システム設定起動時チェックが無効です。\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "レポートを送信する前に、説明文を編集してください。"
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供します。"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕まえたシグナル番号"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "プログラム名"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "実行ファイルのパス"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョン"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "使用するバグのアドレス"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "プログラムの翻訳名"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "プログラムの PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "プログラムの起動 ID"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "プログラムは tdeinit によって起動されました"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE クラッシュハンドラ"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "バグレポート(&B)"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "デバッガ(&D)"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "バックトレース(&B)"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>簡単な説明</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>これは何?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>何ができるの?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>アプリケーションがクラッシュしました</b></p><p>プログラム %appname がクラッシュしました。</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>バックトレースを生成しますか?バックトレースは開発者が原因を特定する助けになります。</p>\n"
"<p>残念ながら遅いマシンでは多少時間がかかります。</p>"
"<p>注意: バックトレースはバグの正確な説明や現象を再現させる方法に関する情報に代わるものではありません。正確な説明なしにはバグの修正は困難です。</p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "バックトレースを同梱"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "生成しない"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "バックトレースを生成できませんでした。"
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "バックトレースできません"
|