summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/keduca.po
blob: df5fa181c88164d10722e5b7169428e40baf1374 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
# translation of keduca.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003.
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:09+0900\n"
"Last-Translator: KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp"

#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "文書情報"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "プロジェクトの説明とルール。"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "言語:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "画像"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "デフォルトの画像:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "作者"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "ウェブページ:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "コンピュータ"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "問題のポイントでテスト"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "解答のポイントでテスト"

#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "スライドショー"

#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "試験"

#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "精神鑑定"

#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "イージー"

#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"

#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "エキスパート"

#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "マスター"

#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "ギャラリーを開く(&G)..."

#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "文書情報"

#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."

#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."

#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"

#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"

#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "KEduca へようこそ!"

#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr "編集メニューまたはアイコンを選択して問題を追加してください。"

#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Educa ファイルを開く"

#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "解答"

#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "問題の画像"

#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "問題のポイント:"

#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " 秒</p>"

#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "チップ"

#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "説明"

#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"文書 \"%1\" が更新されました。\n"
"保存しますか?"

#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "文書を保存しますか?"

#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "ファイルを圧縮"

#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "文書に名前を付けて保存"

#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"同名の文書が既に存在します。\n"
"上書きしますか?"

#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr "この文書を共有したい場合は、文書と同じフォルダに画像をコピーすると良いでしょう。画像をコピーしますか?"

#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "画像をコピー"

#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "コピーしない"

#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"

#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"ファイルを保存できません。\n"
"文書情報を完成させてください。\n"
"(必要なのは説明だけです)"

#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "文書の全情報..."

#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"ファイルを保存できません。\n"
"問題を挿入してください。"

#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "問題を挿入"

#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "開くファイルを指定してください!"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "問題"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>問題</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>問題と種類がひとつ必要です。</p>\n"
"</span>"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "問題(&Q):"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "画像(&P):"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "ポイント(&O):"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "時間(&M):"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "チップ(&I):"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "説明(&E):"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "解答"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>解答</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>解答と値がひとつ必要です。</p>\n"
"</span>"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "解答(&A):"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "値(&V):"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "誤"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "正"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "ポイント(&P):"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "値"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "ポイント"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b  style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\"> 情報</b>"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "エディタをはじめよう"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "既存の文書を開く(&E):"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "最近の文書を開く(&R):"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "インターネットギャラリーブラウザを開く"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "新しい文書を開く(&N)"

#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "形式に基づいたテストおよび試験作成者"

#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "ロードするファイル"

#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaビルダー"

#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "メンテナ 2002-2004"

#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "諸々のフィックスおよびクリーンアップ"

#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"

#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "問題を修正"

#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "問題を追加"

#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "開くファイルを指定してください!"

#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "色々な設定"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "全般"

#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "次にキーを押すと解答結果を表示"

#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "テスト終了時に結果を表示"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "順番"

#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "任意の順で問題を表示"

#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "任意の順で解答を表示"

#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "フォーム形式でテストを行う"

#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"

#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "現在のメンテナ"

#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaパート"

#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca KParts コンポーネント"

#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "テストを開始(&S)"

#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "次(&N) >>"

#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "結果を保存...(&S)"

#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "結果に名前を付けて保存"

#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "保存に失敗しました。"

#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "問題 %1"

#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "問題に回答する時間は %1 秒あります。\n"
#~ "\n"
#~ "準備が出来たら「OK」を押してください。"

#~ msgid "Result"
#~ msgstr "結果"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "統計"

#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "正解の問題"

#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "不正解の問題"

#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "合計ポイント"

#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "正解のポイント"

#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "不正解のポイント"

#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "合計時間"

#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "テストにかかった時間"

#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "答え: "

#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "正解: "

#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "あなたの答え: "

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "カテゴリ"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "タイプ"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "言語"

#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "あと %v 秒"

#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "ギャラリー"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "アドレス:"

#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "サーバを追加(&A)"

#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "サーバ"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "アドレス"

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く(&O)"

#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "KEduca 設定ダイアログ"

#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "結果を表示"

#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "テストの終わり"

#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "各問題への解答後"

#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "順序付け"