1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
|
# translation of kpat.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "カードを読み込んでいます。お待ちください..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - ソリティアゲーム"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "おじいさんの時計(&R)"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "計算(&C)"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "ヒント(&H)"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "デモ(&D)"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "もう 1 回(&R)"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "48(&E)"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 回の試行 - 深さ %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "%1 回の試行で解決"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "%1 回の試行で未解決"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 回の試行で終了"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "フリーセル(&F)"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "ゴルフ(&L)"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "おじいさん(&G)"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "ジプシー(&P)"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "切り札(&A)"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "王様(&T)"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "クロンダイク(&K)"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "クロンダイク (3 つ引く) (&D)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE Patience ゲーム"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "読み込むファイル"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "ゲームの種類"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "バグ修正"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "ゲームナンバーのシャッフルアルゴリズム"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "フリーセルソルバー"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "書き直し、現在のメンテナ"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "クロンダイクを改良"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "スパイダーの実装"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mod3(&O)"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "ナポレオンの墓(&N)"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "ゲームを選択(&C)..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "ゲームを再スタート(&G)"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "ゲームの種類(&G)"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "背景を変更(&C)"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "カードを切り替え(&S)..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "統計(&S)"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "スタート時のアニメーション(&A)"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "自動ドロップを有効に(&E)"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "自動ドロップを無効に"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr "選択されたカードは現在使っているものとサイズが異なります。ゲームを再スタートさせる必要があります。"
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>壁紙画像を読み込めませんでした<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"プレイ中のゲームがあります。新しいゲームを開始すると、現在のゲームは負けとして統計ファイルに記録されます。\n"
"どうしますか?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "現在のゲームを中止しますか?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "現在のゲームを中止"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr "移動回数: %n"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "背景画像を読み込めませんでした。"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "ゲームナンバー"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "ゲームナンバーを入力 (フリーセル の分配は FreeCell FAQ にあるのと同じです):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "おめでとう! 我々の勝ちです!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "おめでとう! あなたの勝ちです!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "おめでとう!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"このゲームには勝てませんでしたが、何度でもトライすることができます。\n"
"新しいゲームを開始しますか?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "勝てませんでした!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "保存されたゲームは不明な種類です。"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "ゲーム:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "最長の連勝記録:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "プレイ回数:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "最長の連敗記録:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "勝ち:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "まぬけのサイモン(&S)"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "スパイダー (初級) (&P)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "スパイダー (中級) (&M)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "スパイダー (上級) (&H)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "ユーコン(&Y)"
|