blob: 0454dc357b5f5de142dce228c9b2b5b0bb950beb (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
|
# translation of kruler.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-29 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr "これはスクリーン上のピクセル距離と色を測定するツールです。ダイアログやウェブページのレイアウト作業などに便利です。"
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "これはピクセル単位の現在の距離です。"
#: klineal.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"これは HTML や QColor の色名として使用される 16 進 RGB "
"表記による現在の色です。矩形の背景はラインカーソル終端の小さな四角形内のピクセルの色を表示しています。"
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "北(&N)"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "東(&E)"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "南(&S)"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "西(&W)"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "右に回転(&T)"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "左に回転(&L)"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "短(&S)"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "長(&T)"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "フルスクリーンの幅(&F)"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "長さ(&L)"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "色を選択(&C)..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "フォントを選択(&F)..."
#: klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "フルスクリーンの高さ(&F)"
#: main.cpp:40
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "TDE スクリーン定規"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "K デスクトップ環境のスクリーン定規"
#: main.cpp:47
msgid "Programming"
msgstr "プログラミング"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "最初の TDE2 への移植"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"
|