1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
|
# translation of kcmktalkd.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-06 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "応答装置をアクティブにする(&A)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "メールアドレス(&M):"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "メールのサブジェクト(&U):"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "%s には呼び出した人の名前が入ります"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "メールの最初の行(&F):"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "最初の %s に呼び出した人の名前、二番目の %s にその人のホストネームが入ります"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "メッセージが残っていなくてもメールを受け取る(&R)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "応答装置が起動した時に表示される見出し(&B):"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"あなたが話しかけようとしていた人から返事がありません。\n"
"Eメールで届けるので、メッセージを残しておいてください。\n"
"書き終ったら、普通に終了してください。"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s からのメッセージ"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "%s@%s からのメッセージが残されています。"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "自動転送(&F)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "転送先(&D) (user または user@host):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "転送方法(&M):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : アナウンスのみ転送します。直接接続です。推奨しません。\n"
"FWR : すべてのリクエストを転送します。必要な場合情報を変更します。直接接続です。\n"
"FWT : すべてのリクエストを転送し、talk を使います。間接接続です。\n"
"\n"
"推奨される使い方:\n"
"ファイアウォールの内側で使用する場合 (かつ ktalkd が内外両方のネットワークにアクセスできる場合) は FWT を推奨します。\n"
"その他の場合は FWR を推奨します。\n"
"\n"
"詳細はヘルプを参照してください。\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "通知(&A)"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "応答装置(&W)"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "転送(&F)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "通知プログラム(&A):"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "会話クライアント(&T):"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "サウンド再生(&P)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "サウンドファイル(&S):"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "テスト(&T)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "サウンドリストにドロップすれば WAV ファイルを追加できます。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr "このタイプのURLは、KDEシステムシステムサウンドモジュールではまだサポートされていません。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "サポートされていないURL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"は WAV ファイルではないようです。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "不適当な拡張子"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "%1 というファイルは既にリストにあります"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "既にあるファイル"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "呼び出し元識別"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr "システム上に存在しなかった場合、呼び出された人の名前 (その人の呼び出しを受けています)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "入電した会話要求のダイアログボックス"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'user@host' の形式にしてください"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "talkデーモンからのメッセージ: ホスト名"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "会話の接続が要求されました"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "ユーザ %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "誰もいません"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "会話が要求されました..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "応答する"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"
|