summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdebase/tdefontinst.po
blob: 225f6e444d52e73f1e95513671622f2f2a862823 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
# translation of tdefontinst.po to Kazakh
#
# Aksaule Mamayeva <ak78@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:31+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE қаріп орнатқышы"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"fonts:/ ioslave протоколының графикалық интерфейсі.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Жасаушысы және жетілдірушісі"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Қаріптерді қосу..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Төмендегі Сіздің дербес қаріптеріңіз.</b>"
"<br>Жалпы жүйелік қаріптерді қарау (немесе орнату) үшін, төмендегі \"Әкімші "
"болу\" батырмасын басыңыз."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Нүктелік қаріптер көрсетілсін"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Басып шығару..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1>"
"<p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік қаріптерін орнатып береді.</p>"
"<p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының көмегімен де қаріптерді орнатуға "
"болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп жазу керек. Қаріптерді орнату үшін "
"ашылған қапшыққа қаріп файлын жай ғана көшіріп алыңыз.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1>"
"<p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік қаріптерін орнатып береді.</p>"
"<p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының көмегімен де қаріптерді орнатуға "
"болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп жазу керек. Қаріптерді орнату үшін "
"ашылған бір қапшыққа қаріп файлын жай ғана көшіріп алыңыз - \"Personal "
"(Дербес)\" деген қапшық өзіңіз ғана қолданатын қаріптер үшін, \"System "
"(Жүйелік)\" деген қапшық жүйе бойы (барлық қолдана алатын) қаріптер үшін.</p>"
"<p><b>Eскерту:</b> Егер жүйеге әкімші ретінде кірмесеңіз, Сіз тек қана өзіңіз "
"қолданатын қаріптерді орната аласыз. Жүйе бойы қаріптерді орнату үшін, \"Әкімші "
"болу\" батырмасын басып,  бұл модульді \"root\" әкімші атынан орындау керек.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Қаріптерді қосу"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Өшіру үшін ештеңе таңдалмаған."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келесіні шынымен өшіргіңіз келе ме?\n"
" <b>'%1'</b></qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Қаріпті жою"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "Шынымен осы %n қаріпті жойғыңыз келе ме?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Қаріптерді жою"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Басып шығаруға жарайтын қаріп жоқ.\n"
"Тек нүктелік емес қана қарібімен басуға болады."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Басып шығаруға болмайды"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n қаріп"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Барлығы: %1)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr " %n шоғыр"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан "
"жегуі қажет екенін ескерген жөн.</p>"
"<p>(Басып шығару мүмкіндігін жаңа орнатылған қаріптермен кеңейту үшін, осы "
"қолданбаны да қайта жегуді ұмытпаңыз.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан жегуі "
"қажет екенін ескерген жөн."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Сәтті аяқталды"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Атауы"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Түрі"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Қаріп үлгісін басып шығару"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Үлгі:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Барлығын"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Таңдалған қаріптерді"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Қаріп өлшемі:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Сарқырама"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Баяғы Х қолданбалар үшін қаріптерді баптау"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Заманауи қолданбалар қаріптер тізіміне жету үшін \"FontConfig\" деген "
"жүйесін пайдаланады. OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, т.б. сол сияқтыескі қолданбалар "
"бұл үшін бұрынғы  \"core X fonts (негізгі Х қарптері)\" деген тетігін "
"пайдаланады.</p>"
"<p>Бұл құсбелгі қойылғаны, орнатқышқа, осы ескі қолданбаларға, орнатып жатқан "
"қаріптерді пайдалану үшін қажетті файлдарды жасатады.</p>"
"<p>Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ghostscript үшін қаріптерді баптау"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Көптеген қолданбалар, басып шығару үшін PostScript деген тілдегі файлды "
"құрады. Содан кейін, PostScript файлын оқып, оны принтеріңізге тапсыратын "
"нұсқауларға аударатын, Ghostscript деген арнаулы қолданбасына жіберіледі. Егер "
"қолданбаңыз PostScript құрамына пайдаланған қаріптері енгізбейтін болса, "
"Ghostscript бағарламасына қандай қаріптер орнатылған және олар қай жерде "
"орналасқаны хабарлауы қажет.</p>"
"<p> Бұл қсбелгісі қойылса,  қажетті Ghostscript баптау файлдары құрылады.</p>"
"<p>Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді.</p>"
"<p>Көптеген қолданбалар, Ghostscript кірісіне жіберерде, қаріпті PostScript "
"құрамына енгізе алады да, пайдаланған қаріптері енгізеді, сондықтан бұл "
"құсбелгіні қоймаса да болады."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Алдында рұқсат етілмеген параметрі рұқсат етілді. Баптау файлдарды қазір "
"жаңартылсын ба? (Әдетте, олар қаріп орнатылған не өшірілген кезде жаңартылады.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Жаңартпау"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n"
"АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэ"
"ЮюЯя"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ҚАТЕ: Қаріптің атауы анықталмады."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n пиксел]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру үшін "
"кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "аәбвгғдеёжзийкқлмнңоөпрстуұүфхһцчшщъыіьэюя"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Толық атауы"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Шоғыры"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Тұрпаты"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Қалыңдығы"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Қиғаштығы"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" не \"%2\" біреуін келтіріңіз."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "\"%1\" қапшығына қатынау мүмкіндігі жоқ."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Кешіріңіз, қаріптің атауы өзгертілмейді."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Жарамсыз пароль.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Қаріпті \"%1\" дегенге (онда қаріпті тек Сіз ғана қолдана аласыз), немесе "
"\"%2\" дегенге орнатқыңыз келе ме (онда қаріпті барлығы қолдана алады - бірақ, "
"орнату үшін әкімші паролін білу керек)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Қайда орналастыру"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Ішкі fontconfig қатесі."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "\"%1\" дегенге қатынау мүмкіндігі жоқ."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Тек жеке қаріптерді орнатуға болады.</p>"
"<p>қаріптер дестесін (*%1) орнату үшін, қаріптерін шығарып алып, жекелеп "
"орнатыңыз.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны жылжытам десеңіз, "
"барлығын бірге жылжыту керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Қаріптердің барлығын жылжытасыз ба?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны көшіріп алам "
"десеңіз, барлығын бірге көшіру керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Қаріптердің барлығын көшіріп аласыз ба?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны өшірем десеңіз, "
"барлығын бірге өшіру керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Қаріптердің барлығын өшіресіз бе?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Кешіріңіз, Сіз\"%1\" дегенді де \"%2\"дегенді де, не жылжыта, не көшіре, не "
"өшіре алмайсыз. Атауын да өзгерте алмайсыз."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Қарап-шығу мүмкін емес"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Түрі:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Орнату..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Мәтінді өзгерту..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"\"%1\" (%2) қаріпін қайда орнатпақсыз ?\n"
"\"%3\" дегенде өзіңіз ғана қолдана аласыз, немесе\n"
"\"%4\" дегенде барлығы да қолдана алады (әкімші паролімен орнатылады)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Орнату"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 сәтті орнатылды."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 орнатылмады"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Үлгі мәтіні"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Көретін қаріпті таңдаңыз"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Ашатын URL"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Қаріпті қарау құралы"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Қарапайым қаріпті қарау құралы"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"