summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/kpf.po
blob: f36ca56307f6fe90642d1ac66e2a054d123acadb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
# translation of kpf.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"

#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"

#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Файл көлемі"

#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Жіберілген байт"

#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Жауап"

#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Кадағалау %1 - kpf"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Таңдалған берілімдерді тоқтату"

#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "root әкімшісі KPF-ны жегуге тиіс емес."

#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "root атынан жегу жүйеңізге сырттан шабуға жол ашады."

#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "root атынан орындалуда."

#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Жаңа сервер..."

#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"

#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE ашық файлсервері"

#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "HTTP стандартты протоколын қолданатын файл ортақтастыру апплеті."

#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"

#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"

#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметрлері..."

#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Қайта бастау"

#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"

#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Жалғастыру"

#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 / %2 портында"

#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 б/сек"

#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 Кб/сек"

#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Мб/сек"

#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Тоқтап тұр"

#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Тыңдайтын порт:"

#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Өткі&зу кабілетінің шегі:"

#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Сервердің атауы:"

#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Символдық сілтемелерге &өту"

#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " Кб/сек"

#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Сервер қосылымды күтетін портты келтіріңз.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Жіберілетін деректер легінің макс. шегін келтіріңіз (Кб/сек).</p> "
"<p>Бұл kpf жұмысына қосылымның өткізу қабілетінің бүкілін бермей, өзіңізге "
"біршамасын қалдыруға мүмкіндік береді.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Бір кезде қанша қосылым рұқсат етілетінін келтіріңіз.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Символдық сілтеме меңзейтін және сілтеме файлдарының өздерімен айналысуды "
"рұқсат ету.</p>"
"<p><strong>Байқаңыз !</strong> Бұл қауіпсіздік жағынан тәуекелді. Ісінің "
"жөн-жобасын түсінсеңіз ғана бұны пайдананыңыз.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Қате пайда болғанда (серверде жоқ парағы сұралған секілді) көрсетілетін "
"мәтінді келтіріңіз.</p>"

#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " Мб"

#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " Кб"

#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " байт"

#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Каталог жоқ: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Каталог оқылмады: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Аталық каталогы"

#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "%1 каталогтағысы"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Қате хабарламаларды баптау"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұнда әдетті қате туралы хабарламалардың орнына клиентке жіберілетін "
"файлдарды таңдай аласыз.</p>"
"<p>Бұл файлдарда калаған мәтінді келтре аласыз, бірақ әдет бойынша бұнда "
"қатенің коды және қате туралы хабардың ағылшын тілдегі нұсқасы (мысалы,. \"Bad "
"request\") болуға тиіс. Файл HTML пішімінде болуға тиіс.</p> "
"<p>Файлда ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE және RESOURCE сөздер кездессе, олар ағылшын "
"тілдегі хабарымен, қатенің код нөмірімен және сұралған ресурсымен "
"алмастырылады.</p>"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr "<p>Бұл сервер желіде қандай атауымен жариялынатының келтіріңіз.</p>"

#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf қызмет жегілмеген. Толығырақ мәлімет үшін анықтамасын қараңыз."
"<br/>Желіні шолу үшін Zeroconf-ты қолданатындар бұл компьтерді көрмейді, бірақ "
"ортақтастыру істей береді.</p>"

#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл KDE-нің нұсқасы Zeroconf-ты қолдамайды. Толығырақ мәлімет үшін "
"анықтамасын қараңыз."
"<br/>Желіні шолу үшін Zeroconf-ты қолданатындар бұл компьютерді көрмейді, бірақ "
"ортақтастыру істей береді.</p>"

#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf-тың беймәлім қатесі."
"<br/>Желіні шолу үшін Zeroconf-ты қолданатындар бұл компьютерді көрмейді, бірақ "
"ортақтастыру істей береді.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Ортақтастыру"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Файлдарды веб арқылы ортақтастыру үшін KDE панелінде бір 'апплет' жегіліп "
"тұру керек. 'Апплет' - файлды ортақтастыру қызметін атқаратын шағын "
"бағдарлама.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Апплетті жегу"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегілмеген</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Каталогты &Веб арқылы ортақтастыру"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "Кб/сек"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл параметр қосылса осы каталогтағы барлық файлдар мен ішкі каталогтар веб "
"арқылы кез келгенге оқуға ашық болады.</p> "
"<p>Файлдарды көру үшін кәдімгі веб-браузер қолданылады.</p> "
"<p><strong>Ескерту!</strong> Каталогты ортақтастырудың алдында онда құпиялы "
"ақпараттар, айталық, парольдер, қызметтің мәліметтері, адрестік кітапша, т.б. "
"сол сияқтылар қалып қалмағанын тексеріңіз.</p> "
"<p>Мекен каталогыңызды (%1) ортақтастыруға болмайтынды да ескеріңіз.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Символдық сілтеме меңзейтін және сілтеме файлдарының өздерімен айналысуды "
"рұқсат ету.</p>"
"<p><strong>Байқаңыз!</strong> Бұл қауіпсіздік жағынан тәуекелді. Ісінің "
"жөн-жобасын түсінсеңіз ғана бұны пайдалаңыз.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегілуде...</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегу жаңылысы</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегілген</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Каталогты ортақтастырудың алдында онда бір құпиялы ақпараттар қалмағанын "
"<strong>мұкият тексеріңіз</strong>.</p>"
"<p>Каталогты ортақтастыру бұл каталогы және <strong>"
"барлық ішкі каталогтардағы</strong> ақпататты <strong>кез келгенге</strong> "
"ашық болады.</p>"
"<p>Жүйелік әкімшінің қарамағанда істесеңіз, одан ортақтастыруға рұқсат "
"сұраңыз.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Ескерту - Құпиялы ақпаратты ортақтастыру?"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "Каталогты &ортақтастыру"

#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Жаңа сервер - %1"

#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Ортақтастығыңыз келген файлдар жатқан каталогты келтіріңіз.</p> "
"<p><em>Ескерту</em>: Құпиялы ақпарат бар каталогты ортақ қылмаңыз!</p>"

#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Түбір каталогы:"

#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Түбір каталогы"

#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Тыңдайтын порт"

#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Өткізу кабілетінің шегі"

#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Сервердің атауы"

#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Ортақтастыратын кататалогты таңдаңыз - %1"

#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "%1 серверін баптау - kpf"

#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "KDE ашық файлсервер апплеті"

#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "kpf бастауда..."

#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Мазмұның бөлігі"

#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Өзгертілмеген"

#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Сұрақ дұрыс емес"

#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Тыйымды"

#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Табылмаған"

#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Шарт қатесі"

#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Ауықым дұрыс емес"

#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Ішкі қате"

#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Іске асырылмаған"

#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Қолдауы жоқ HTTP нұсқасы"

#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Жаңа қызмет желіде сәтті жарияланды (ZeroConf)."

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Қызмет сәтті жарияланды"

#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf).  The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Жаңа қызметті желіде жариялағанда жаңылыс пайда болды (ZeroConf). Бірақ сервер "
"сонда да тегіс істеп тұр."

#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Қызметті жариялау жаңылысы"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"