1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
|
# translation of kanagram.po to Khmer
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:41+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលធម្មតា"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលកំពុងបន្ត"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលសម្បូរ"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "អតីតកាលធម្មតា"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "អតីតកាលកំពុងបន្ត"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "អតីតកាលខ្ទង់ទីពីរ"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "អនាគតកាល"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "បង្ហាញពាក្យ"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "អំពី Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "អំពី TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "សៀវភៅដៃ Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "ពាក្យបន្ទាប់"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "ចេញពី Kanagram"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "ទិន្នន័យថ្មី"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"មិនអាចរកឃើញឯកសារ %1 ។\n"
" សូមប្រាកដថា Kanagram គឺបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុក \"%1\" បានទេ\n"
"តើអ្នកចង់សាកល្បងម្ដងទៀតទេ ?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការ I/O"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>មិនអាចសរសេរឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុក \"%1\" បានទេ\n"
"តើអ្នកចង់សាកល្បងម្ដងទៀតឬទេ ?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<គ្មានមេរៀន>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "ស្លាកដែលបានរំពឹងទុក <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "និយមន័យមិនច្បាស់លាស់របស់កូដភាសា"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "ស្លាកចាប់ផ្ដើម <%1> គឺបាត់បង់"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ការធ្វើឲ្យកើតមានឡើងម្ដងទៀតនៃស្លាក <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "ស្លាក <%1> ត្រូវបានរំពឹងទុក ប៉ុន្តែស្លាក <%2> ត្រូវបានអាន ។"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"ឯកសារ ៖\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"ឯកសាររបស់អ្នកមានស្លាកមិនស្គាល់មួយ <%1> ។ ប្រហែលជាកំណែ KVocTrain "
"របស់អ្នកចាស់ពេក ឬ ឯកសារត្រូវបានបំផ្លាញ ។\n"
"ចំណែកឯការផ្ទុកត្រូវបានបោះបង់ ព្រោះ KVocTrain "
"មិនអាចអានឯកសារដែលមានធាតុមិនស្គាល់បានទេ ។\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "ធាតុមិនស្គាល់"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "ល្បែងផ្លាស់អក្សរ"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "ការសរសេរកូដ"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "រចនា ក្រហ្វិក និងវាក្យសព្ទជាច្រើន"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "បែបផែនសំឡេង"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr ""
"សូមចាប់ផ្ដើម Kanagram ម្ដងទៀតដើម្បីធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរថ្មីសកម្ម ។"
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"មិនអាចដំឡើងពុម្ពអក្សរបានទេ ។ "
"សូមពិនិត្យមើលថាអ្នកបានតភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ិនធឺណិតត្រឹមត្រូវឬអត់ ។"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "ឧបករណ៍កែសម្រួលវាក្យសព្ទ"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "ពិពណ៌នា ៖"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វាក្យសព្ទ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងបង្កើតវាក្យសព្ទថ្មី "
"សូមបន្ថែមសេចក្ដីពិពណ៌នា ដែលធ្វើដូចនោះធ្វើឲ្យអ្នកប្រើវាក្យសព្ទ "
"របស់អ្នកនឹងដឹងថាពាក្យប្រភេទអ្វីដែលវាមាននោះ ។"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "ឈ្មោះវាក្យសព្ទ ៖"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "ឈ្មោះវាក្យសព្ទដែលអ្នកកំពុងកែតម្រូវ ។"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "យកពាក្យចេញ"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "យកពាក្យដែលបានជ្រើសចេញ ។"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "ពាក្យថ្មី"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "បង្កើតពាក្យថ្មី ។"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "បញ្ជីពាក្យនៅក្នុងវាក្យសព្ទ ។"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "ពាក្យ ៖"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"ពាក្យដែលបានជ្រើស ។ ប្រអប់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលពាក្យដែលបានជ្រើស ។"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ ៖"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"ព័ត៌មានជំនួយដែលបានជ្រើស ។ បន្ថែមព័ត៌មានជំនួយដើម្បីជួយក្នុងការទាយពាក្យ ។"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយក\n"
"ទិន្នន័យថ្មីពីអ៊ិនធឺណិត ។\n"
"\n"
"ប្រសិនបើអ្នកបានតភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ិនធឺណិត\n"
"សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីទទួលឯកសារវាក្យសព្ទថ្មី ។"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "ទាញយកវាក្យសព្ទថ្មី"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "បង្កើតថ្មី"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "បង្កើតវាក្យសព្ទថ្មី ។"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "កែសម្រួលវាក្យសព្ទដែលបានជ្រើស ។"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "លុបវាក្យសព្ទដែលបានជ្រើស ។"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "បញ្ជីវាក្យសព្ទដែលបានដំឡើង ។"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រយៈពេលដែលបង្ហាញផ្ទាំងព័ត៌មានជំនួយរបស់"
" Kanagram ។"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "លាក់ព័ត៌មានជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពី ៖"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "កុំលាក់ព័ត៌មានជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "៣ វិនាទី"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "៥ វិនាទី"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "៧ វិនាទី"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "៩ វិនាទី"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "ជម្រើសវាក្យសព្ទ"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "លេង ដោយប្រើ ៖"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូសម្រាប់ក្ដារខៀនដីស/ចំណុចប្រទាក់ ។"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "យកពុម្ពអក្សរដីស"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "ប្រើសំឡេង"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "បិទ/បើកសំឡេង "
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកទេ ?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "ប្រអប់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|