summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po
blob: e28a05c1bac5ebeb5bbef02f324c74962977a939 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
# translation of kalarm.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្នើសុំ"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"

#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ៖ %2"

#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​ខុស​គ្នា"

#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"

#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ប្រតិទិន ៖\n"
"%1"

#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​ផ្ទុក​ប្រតិទិន ៖\n"
"%1\n"
"\n"
"សូម​ជួសជុល ឬ លុប​ឯកសារ ។"

#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ប្រតិទិន​ទៅ\n"
"'%1'"

#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន​ឡើង​ទៅ\n"
"'%1'"

#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "ឯកសារ​ប្រតិទិន"

#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន '%1' បាន​ឡើយ ។"

#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញយក​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖\n"
"%1"

#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "ចូល"

#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "ពេល​ចូល"

#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n នាទី"

#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n ម៉ោង"

#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1ម៉ោង. %2នាទី"

#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n ថ្ងៃ"

#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n សប្ដាហ៍"

#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n ខែ"

#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n ឆ្នាំ"

#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"

#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "ពេល​វេលា​"

#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "ពេលវេលា"

#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ"

#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "សារ​ ឯកសារ ឬ ពាក្យ​បញ្ជា"

#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​គ្រោង​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង"

#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​រហូតដល់​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​បន្ទាប់"

#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ការជូនដំណឹង​កើតឡើងវិញ"

#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង"

#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯកសារ, ពាក្យ​បញ្ជា ឬ អ៊ីមែល)"

#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"អត្ថបទ​សារការជូនដំណឹង, URL របស់​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"

#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "បញ្ជី​ការជូនដំណឹង​​​ដែល​បាន​កំណត់"

#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "

#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "

#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "

#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "ចម្លង ៖"

#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"

#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "ពេល​វេលា​ពី​ឥឡូវ ៖"

#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"ដើម្បី​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង សូម​បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា​ (ជាម៉ោង និង​នាទី) "
"បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។"

#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"ចំពោះ​ការធ្វើឡើងវិញ​សាមញ្ញ សូម​បញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃ​ការកើតឡើង​ដំបូង ។\n"
"ប្រសិនបើ​ការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា "
"ចាប់ផ្តើម នឹង​ត្រូវ​បាន​លៃតម្រូវ​ទៅ​ការកើតមានឡើង​ដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី "
"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។"

#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "ពន្យារទៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖"

#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "នៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា ៖"

#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង ទៅកាាលបរិច្ឆេទ និ ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ឡើងវិញ ។"

#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​នៅ​កាលរិច្ឆេទ និងពេលវេលា​ជាក់លាក់ ។"

#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "បញ្ចូល​កាលរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ។"

#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​​កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។"

#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ"

#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "កំណត់​ពេល​ការជូនដំណឹង ​សម្រាប់​ពេល​វេលាណាមួយ​កំឡុង​ពេល​ថ្ងៃ"

#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "ពន្យារ​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពេល ៖"

#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ សម្រាប់​ចន្លោះពេល​ជាក់លាក់ បន្ទាប់​ពី​ឥឡូវ ។"

#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ចាប់ពី​ឥឡូវ ។"

#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"

#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "ពេលវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"

#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"

#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត​ពី KAddressBook"

#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត ៖"

#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "អត្ថបទ​ការជូនដំណឹង"

#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "បុព្វបទ ៖"

#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេចឡើង​ ខាង​មុខ​ឈ្មោះ​មនុស្ស​​ ក្នុង​សារ​ការជូនដំណឹង ទ៍ "
"រួម​ទាំង​ដកឃ្លា​ពី​ក្រោយ​ដែល​ចាំបាច់ ។"

#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "បច្ច័យ ៖"

#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ​មនុស្ស​ក្នុង​សារការជូនដំណឹង "
"រួម​ទាំង​ចន្លោះ​​នាំមុខ​ដែល​ចាំបាច់​ណាមួយ ។"

#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត"

#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"

#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"

#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត ដើម្បីកំណត់​ការជូនដំណឹង​​ឲ្យ ។\n"
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត​ទាំងអស់​ក្នុង KAddressBook "
"លើកលែង​តែ​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​មាន​ការជូនដំណឹង​រួច​ហើយ ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ច្រើន ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដោយអូស​កណ្ដុរ​លើ​បញ្ជី ឬ "
"ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ ខណៈពេល​ចុច បញ្ជា ឬ ប្ដូរ ។"

#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូនដំណឹង"

#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក"

#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក​ថ្ងៃ​កំណើត​ជា​មុន"

#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញកម្មវិធី​​រំលឹក​មុន​ថ្ងៃ​កំណើត​និមួយៗ ។ "
"វា​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៅ​ការជូនដំណឹង ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ​នៅ​ថ្ងៃ​កំណើត ។"

#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "អំពើ​ពិសេស..."

#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "ការធ្វើឡើងវិញ​​រង"

#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "រៀបចំ​ធ្វើការជូនដំណឹង​បន្ថែម​ទៀត"

#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "កំហុស ពេេល​កំពុងអាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"

#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដេមិនជូនដំណឹង ។"

#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ការ​ជូន​ដំណឹង ។\n"
"កំហុស​ដឡើង ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិន​ជូន​ដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។"

#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"ការជូនដំណឹង​នឹងត្រូវ​បាន​បិទ ប្រសិនបើ​អ្នក​បញ្ឈប់ KAlarm ។\n"
"(កំហុសការ​ដំឡើង ឬ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិន​អាច​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ "
"%2 ។)"

#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n"
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយដេមិន​ជូនដំណឹង (%1)"

#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n"
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិនជូនដំណឹង (%1)"

#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "បើក​ការជូនដំណឹង"

#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "បើក​ការជូន​ដំណឹង"

#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "បោះបង់​ការពន្យារពេល"

#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "ពន្យារ​ការជូនដំណឹង រហូត​ដល់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"

#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បានពន្យារ ។ "
"វា​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​​ដល់​ការកើតឡើងវិញ​ក្នុង​អនាគត ។"

#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"

#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"

#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"

#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​កម្មវិធី​រំលឹក​ហួស​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​សំខាន់ (%1)"

#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អត្ថបទ ឬ រូបភាព​​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"

#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"

#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "ការ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ - [%1]"

#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់"

#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់"

#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer"

#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង KOr&ganizer"

#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ"

#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ"

#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"

#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"

#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"

#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"

#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"

#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"

#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"

#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "ពី ៖"

#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "ពី ៖"

#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "ទៅ ៖"

#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"

#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"

#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "ផ្ទុក​ពុម្ព..."

#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព ៖"

#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពុម្ព​ការជូនដំណឹង"

#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង"

#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"

#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "អត្ថបទ"

#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​ជា​សារ​អត្ថបទ ។"

#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព ។"

#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"

#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​មួយ ។"

#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "អ៊ីមែល"

#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​នឹង​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​មួយ ។"

#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារ"

#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "បាន​ពន្យារពេល​ទៅ ៖"

#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."

#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ពន្យា​របស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់​ការ​ពន្យាពេល"

#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "ពេល​​វេលា​​លំនាំ​​ដើម​"

#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"កុំ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។ "
"ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​លំនាំដើម​ធម្មតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"

#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "ពេលវេលា ៖"

#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែកលើ​​ពុម្ព​នេះ ។"

#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"​បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​​លើ​ពុម្ព​នេះ ។"

#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ '%1' សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។"

#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ"

#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"កំណត់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"ចាប់តាំងពី​ពេល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"

#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹកជាមុន "
"របស់​ការជូនដំណឹង​មេ ។"

#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក ៖"

#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធី​រំលឹក​បន្ថែម​ទៀត​ជាមុន​របស់​ពេលវេលា​ជូនដំណឹង​មេ ​។"

#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "ធីក ដើម្បី​​ចម្លងការជូនដំណឹង​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​របស់ KOrganizer"

#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេលវេលា​ដែល​បានបញ្ជាក់ ។។"

#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​របស់​សារការជូនដំណឹង ។ វា​ប្រហែល​ជា​ច្រើន​បន្ទាត់ ។"

#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ URL របស់​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"

#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ"

#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាពមួយ​សម្រាប់​បង្ហាញ ។"

#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"

#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង"

#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​មាតិកា​របស់​ស្គ្រីប​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល"

#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"

#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​ស្គ្រីបដែល​ត្រូវ​​ប្រតិបត្តិ"

#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា"

#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "ធីក ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"

#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"

#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុមួយ ។"

#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​កត់​កំណត់​ហេតុលទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។ "
"លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មាតិកា​ដែល​មានស្រាប់​​ណាមួយ​របស់​ឯកសារ ។"

#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "ធីក ដើម្បី​មិន​រក្សាទុក​លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា ។។"

#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក "
"ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​សម្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើ​​ការជូនដំណឹង​​អ៊ី"
"មែល ។"

#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលរបស់​​អ្នក​ទទួល ។ ខណ្ឌចែក​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ដោយ​ក្បៀស ឬ "
"ចុច​ក្បៀស ។"

#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "បើក​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន"

#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"

#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "បញ្ចូល​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល ។"

#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "បញ្ចូល​សារ​អ៊ីមែល ។"

#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "ឯកសារ​​ភ្ជាប់ ៖"

#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។"

#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."

#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។"

#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "យកចេញ"

#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញ​ពី​អ៊ីមែល ។"

#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "បើ​បាន​ធីក អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​លាក់​ទៅ​អ្នក ។"

#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង ពេល​អ្នក​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង ។"

#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ពុម្ពការជូនដំណឹង"

#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ការប្រើប្រាស់"

#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "ការកើតឡើង​ដដែល​បាន​ផុតកំណត់​រួច​ហើយ"

#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"កំឡុងពេល​កម្មវិធីរំលឹក​ត្រូវ​តិចជាង​ចន្លោះពេល​កើតឡើង​ដដែលៗ លុះត្រា​តែ '%1' "
"ត្រូវ​បាន​ធីក ។"

#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​កា​រកើតឡើង​ដដែល​ត្រូវ​តែ​តិចជាង​​ចន្លោះ​កើត"
"ឡើង​ដដែល​ដក​នឹង​រយៈពេល​កម្មវិធី​រំលឹក​ណាមួយ"

#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"សម្រាប់​ការ​កើតឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែល "
"រយៈពេល​របស់​វា​ត្រូវតែ​ជា​ឯកតា​ថ្ងៃ​ "
"ឬ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​ការ​ជូន​ដំណឹង​តែ​ពេល​ថ្ងៃ​ប៉ុណ្ណោះ"

#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ឥឡូវ ទៅ​អ្នក​ទទួល​ជាក់លាក់​ឬ ?"

#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "អះអាង​អ៊ីមែល"

#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"

#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ៖\n"
"%1"

#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"លាក់ ៖ %1"

#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"អ៊ីមែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ ៖\n"
"%1%2"

#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "ពន្យាពេល​​ការជូនដំណឹង"

#: editdlg.cpp:1705
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ "
"ដែល​មាន​សិទ្ធ​សរសេរ ។"

#: editdlg.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1"

#: editdlg.cpp:1738
msgid "No email address specified"
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់"

#: editdlg.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1"

#: editdlg.cpp:1784
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ"

#: editdlg.cpp:1801
msgid "Display the file now"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឥឡូវ"

#: editdlg.cpp:1813
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ"

#: editdlg.cpp:1824
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ​"

#: editdlg.cpp:1898
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់"

#: editdlg.cpp:2005
msgid "Please select a file to display"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ"

#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"រកមិនឃើញ\n"
"%1"

#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"ជា​ថត​មួយ"

#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"មិន​អាច​អាន​បាន"

#: editdlg.cpp:2010
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"ហាក់​ដូច​ជា​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព"

#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹង"

#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "សកម្ម"

#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​​សកម្ម​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ ។"

#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់"

#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ក្នុង​ការស្វែងរក ។ "
"ជម្រើស​នេះអាច​រកបាន​​តែ​ក្នុង​ករណី​ ដែល​ការជូនដំណឹង​បាន​ផុតកំណត់ "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"

#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"

#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​សារអត្ថបទ​ក្នុង​ការស្វែងរក ។។"

#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "ឯកសារ"

#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ឯកសារក្នុង​ការស្វែងរក ។"

#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​ការស្វែងរក ។"

#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។"

#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទការជូនដំណឹង ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ស្វែង​រក"

#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ចុង​បញ្ចប់​នៃបញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"

#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ខាង​ដើម​នៃ​បញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n"
"បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"

#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"

#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ផ្ទៃ​​ខាង​មុន​របស់​សារ​ការជូនដំណឹង"

#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌..."

#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ថ្មី​មួយ​ដើម្បី​បន្ថែមទៅ​បញ្ជី​ជម្រើស​ពណ៌ ។"

#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ"

#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"យក​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ "
"ចេញពី​បញ្ជី​ជ្រើសពណ៌ ។"

#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​លំនាំដើម"

#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"

#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "ពណ៌ និងពុម្ព​អក្សរ..."

#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ និង​​ខាងមុខ សម្រាប់​សារជូនដំណឹង ។"

#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ពណ៌​ត្នោត​ដ៏​ហ័ស​លោត​រំលង​ឆ្កែ​ដ៏​កម្ជិល"

#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"អត្ថបទ​គំរូនេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"

#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ និង​ពុម្ព​អក្សរការជូនដំណឹង"

#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូនដំណឹង"

#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូន​ដំណឹង"

#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​លុប​ការ​ជូនដំណឹង"

#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លប់​ការ​ជូន​ដំណឹង"

#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត"

#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត"

#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"

#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer​ បានទេ"

#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer"

#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹង​​ទាន់សម័យ​ក្នុង KOrganizer"

#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer បានទេ​"

#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer"

#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត ។"

#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន ការជូនដំណឹង​បិទ​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បើក​ការជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ​ឬ ?"

#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "បើក"

#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​បិទ"

#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម KMail\n"
"(%1)"

#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 ត្រូវការ %2, %3 ឬ %4"

#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 មិន​រួម​បញ្ចូល​ទៅវិញទៅ​មក"

#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1 ៖ ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1 ៖ រក​មិន​ឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍ %2 ឬ មិន​អាច​កែសម្រួល​បាន"

#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %2"

#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "សារ​មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %1"

#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1 ៖ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 ត្រូវការ %2"

#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 ឆាប់​ជាង %2"

#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់ពេល"

#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែល​យូរ​ជាង​ចន្លោះពេល %3"

#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 ត្រូវការ %2 ឬ %3"

#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 ត្រូវការ​សំយោគ​សំដី​ដែល​ត្រូវ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយប្រើ KTTSD"

#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr " ៖ ជម្រើស​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​ជាមួយ​សារ /%1/%2"

#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជីជម្រើសបន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជដែល​មាន ។\n"

#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"ការចេញ​នឹង​បិទ​ការជូនដំណឹង\n"
"(ពេល​ដែល​បង្អួច​សារ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ) ។"

#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​បង្កើត​ឯកសារ​ស្គ្រីប​បណ្ដោះអាសន្ន"

#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "អំពើ​មុន​ការជូនដំណឹង ៖"

#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ការជូនដំណឹង ៖"

#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"

#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "សំបុត្រ​​បាន​ផ្ញើ"

#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់​ 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail '%1' ។"

#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល '%1' គ្មាន​អាសយដ្ឋា​ន​អ៊ីមែល​ទេ"

#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"(រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail លំនាំដើម)\n"
"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង KMail ឬ ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។"

#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
"សូម​កំណត់វា​​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE ឬ ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់​ចំណូលចិត KAlarm ។"

#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។"

#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1"

#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "កំហុស​ពេល​ហៅ KMail"

#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ពេល​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖\n"
"%1"

#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖\n"
"%1"

#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញដោយ KMail"

#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញ"

#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល"

#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការ​ចម្លង​អ៊ីមែលដែល​​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail %1"

#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត"

#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត"

#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី​ពេល​នេះ"

#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ"

#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ"

#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ "
"ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ក្នុង​រយៈពេល​ជាក់លាក់ "
"បន្ទាប់ពី​ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ។ "
"មូលហេតុ​ខ្លះ​ដែល​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ដូចជា​អ្នក​បានចេញ, X មិន​រត់ ឬ "
"ដេមិន​ជូនដំណឹង​មិន​រត់ ។\n"
"\n"
"ប្រសិនបើ​មិន​ធីក​ ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ឱកាស​ដំបូង "
"បន្ទាប់ពី​ការកំណត់ពេល​របស់​វា ដោយ​មិន​ខ្វល់​ថា​វា​យឺត​យ៉ាង​ម៉េច ។"

#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "បោះបង់ បើ​យឺត​ត្រឹម"

#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "បញ្ចូល​លក្ខណៈ​យឺត​ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​"

#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"បិទ​បង្អួចការជូនដំណឹង​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ "
"បន្ទាប់​ពី​​ការផុតកំណត់​នៃ​កំឡុងពេល​បោះបង់​យឺត"

#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "ស្នើសុំ​ការអះអាង ពេលការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់"

#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​អ៊ីម៉ែល (ធ្វើឡើងវិញ តាម​តម្រូវការ)"

#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"បិទ​បង្អួច​ការជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​កំឡុងពេល --late-cancel"

#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​លាក់​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"

#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "បន្លឺសំឡេង​​ប៊ីប ពេល​សារ​បង្ហាញ"

#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)"

#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​សារ (ឈ្មោះ​ ឬ hex 0xRRGGBB)"

#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL របស់​ឯកសារ​ប្រតិទិន"

#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"

#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង"

#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជាសែល​មួយ"

#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង "
"ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"

#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ថ្មី"

#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង, កំណត់​ជា​មុន​ដោយ​ប្រើ​ពុម្ព​មួយ"

#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"

#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល"

#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "ធ្វើ ឬ បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ជាមួយ​នឹង​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"

#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "ចន្លោះពេល​រវាង​ការជូនដំណឹង​ម្តង​ហើយ​ម្តងទៀត"

#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ជា​ព្រឹត្តការណ៍​មួយ​ក្នុង KOrganizer"

#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង ប្រសិនបើ​កំឡុងពេល​យឺត​ជាង​ការចាប់ផ្តើម​ជូនដំណឹង"

#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​រោទ៍ម្ដងទៀត​រាល់​ពេល​ចូល"

#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ចាក់​ឡើងវិញ​តាម​តម្រូវ​ការ)"

#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដងទៀត"

#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ឡើងវិញ"

#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ការកើតឡើងដដែលៗ​​នៃ​ការជូនដំណឹង ដោយ​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar "

#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​ជា​មុន​របស់ការជូនដំណឹង"

#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​តែមួយដង មុនពេល​ការកើតឡើង​​លើក​ដំបូងនៃ​ការជូនដំណឹង"

#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ (រួមទាំង​ឱកាស​ដំបូង)"

#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "កំណត់​ដេមិន​កំណត់ពេល​សំឡេងរោទ៍​ឡើងវិញ"

#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "អាន​សារ​ពេល​វា​បង្ហាញ"

#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "បញ្ឈប់​ដេមិន​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង"

#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"

#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"

#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"

#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដោយ​លេខសម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"

#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"ធ្វើ​​ឡើង​វិញ​រហូតដល់​ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"

#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ក្នុង​ការចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"

#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "អត្ថបទ​សារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ"

#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarmm"

#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr ""
"កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​សារ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យ​បញ្ជា និង​​អ៊ីមែល​សម្រាប់ TDE"

#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "លាក់​ពេលវេលានៃ​ការជូនដំណឹង"

#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​​ការជូនដំណឹង"

#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង"

#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលារហូត​ជូនដំណឹង"

#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"

#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"

#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ\n"
"(ប្រហែលជាបាត់ ឬ ខូច %1)"

#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "ពុម្ព..."

#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."

#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "ថ្មីពី​ពុម្ព"

#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព..."

#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "ចម្លង..."

#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."

#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើងវិញ"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង"

#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង"

#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"

#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "លាក់​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"

#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "នាំចូល​ការ​ជូនដំណឹង..."

#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត..."

#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ស្រស់"

#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី"

#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង"

#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"

#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"

#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "មើល​ការជូនដំណឹង"

#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​​ជា​ចង់​លុបការជូនដំណឹង ​​%n ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬទេ ?"

#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង"

#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2 ៖ %3"

#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "បើក"

#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "បិទ"

#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក"

#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "សារ"

#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សារ "
"(ផ្ទុយ​នឹង​ពេលវេលា​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ការ​បង្ហាញ) ។"

#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាតិការបស់​វា​ត្រូវ​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម"

#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "មាតិកា​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"

#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "ឯកសារគឺ​​ជា​ថត​មួយ"

#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ"

#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ"

#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "សារ​ការជូនដំណឹង"

#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "អ៊ីមែល​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ"

#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង"

#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"

#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "ពន្យាពេល..."

#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"ពន្យារពេល​ការជូនដំណឹង​រហូតដល់​ពេល​ក្រោយ ។\n"
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពី​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន "
"បង្ហាញ​ឡើងវិញ ។"

#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "បញ្ឈប់​សំឡេង"

#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "ឈប់​ការចាក់​សំឡេង"

#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "ផ្ទុក​ក្នុង KMail"

#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "ផ្ទុក និង​បន្លិច​អ៊ីម៉ែល​នេះ​ក្នុង KMail"

#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ KAlarm ទាន់​សម័យ"

#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"

#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ថ្ងៃ"

#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n សប្ដាហ៍"

#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n នាទី"

#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង"

#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង​ ១​នាទី"

#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង %1 នាទី"

#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "មិន​អាច​អាន​សារ"

#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP Call sayMessage បាន​បរាជ័យ"

#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖\n"
"%1"

#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​សំឡេង​មេ\n"
"(កំហុស​ពេល​ដំណើរការ KMix ៖\n"
"%1)"

#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង​នេះ​ឬ ?"

#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ការទទួលស្គាល់"

#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់"

#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "មិន​អាច​ទុកអ៊ីមែល​នេះ​ក្នុង KMail"

#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"

#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"

#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"

#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល"

#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"

#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌"

#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "ពណ៌ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម"

#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កែសម្រួល​​ការជូនដំណឹង​លំនាំដើម"

#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "របៀប​រត់"

#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "រត់​តែ​ពេល​ត្រូវ​ការ"

#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រត់ KAlarm តែ​ពេល​ត្រូវការ ។\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖\n"
"១. ការជូនដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ ទោះបីជា​ពេល​ដែល​ KAlarm មិន​កំពុង​រត់​ក៏ដោយ "
"ដោយសារការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ការជូនដំណឹង ។\n"
"២. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាច​បង្ហាញ "
"ឬ លាក់ដោយ​​ឯករាជ្យ ។"

#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "រត់​ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"

#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ TDE ។\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖\n"
"1. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ការ​បិទ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ "
"KAlarm ដែរ ។\n"
"2. អ្នក​មិន​ចាប់បាច់​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ទេ "
"ដោយសារ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ជូនដំណឹង។ "
"ការ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​គ្រាន់​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ងាយស្រួល "
"និង​​ការ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ស្ថានភាព ។"

#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង ខណៈពេល​មិន​រត់"

#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បីបិទ​ការជូនដំណឹង រាល់ពេល​ដែល KAlarm មិន​កំពុង​រត់ ។ "
"ការជូនដំណឹង​នឹង​លេចឡើង តែ​​ពេល​ដែល​ថាស​ប្រព័ន្ធអាច​មើល​ឃើញ ។"

#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ"

#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "ធីក ​ដើើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ KAlarm ។"

#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​ចូល"

#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ពេល​ចូល"

#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ TDE "
"ដោយ​រត់​ដេមិនការជូនដំណឹង (%1) ។\n"
"\n"
"ជម្រើស​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm ។"

#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​សម្រាប់​តែការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល ៖"

#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"ពេលវេលា​មុន​គេ​បង្អស់​នៃ​ថ្ងៃ​ដែលមាន​តែការជូនដំណឹង​​បាន​កំណត់​ពេល (ឧ. "
"ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​បញ្ជាក់​\"ពេលវេលា​ណាមួយ\" ) នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ​។"

#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "អះអាង​ការលុបនៃ​​ការជូនដំណឹង"

#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង​គ្រប់ពេល​ដែល​អ្នក​លុបការជូនដំណឹង​មួយ ។"

#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"

#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់​ពី​ផុតកំណត់"

#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់ ឬ លុប​ចោល "
"(លើកលែង​តែ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​លុបណា​​មិនធ្លាប់​កើតឡើង​) ។"

#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី ៖"

#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "ថ្ងៃ"

#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"ដោះធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​ដោយ​មិន​កំណត់ ។ ធីក "
"ដើម្បី​បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែលការជូនដំណឹង​​ផុត​កំណត់ គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"

#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "ជម្រះ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"

#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ផុតកំណត់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់"

#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "ស្ថានីយ​សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា"

#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"ជ្រើស​កម្មវិធីណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ "
"ពេល​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ក្នុងុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"

#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ការជូនដំណឹង​​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយដោយ '%1'"

#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"

#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវការ "
"សម្រាប់​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក "
"។ ជា​លំនាំដើម​ "
"ខ្សែ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​​ទៅ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន "
"​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KAlarm "
"សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិតរបស់​កូដ​ពិសេសរបស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"

#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ហៅ​បង្អួច​ស្ថានីយ ៖\n"
"%1"

#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​គួរ​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm"

#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ចូល"

#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm រាល់​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម TDE ។"

#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​​ចាប់ផ្ដើម​ TDE ។"

#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីមែល ៖"

#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"

#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"

#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ពេល​ដែលការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។\n"
"KMail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រអប់​បាន​ផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail "
"កំពុង​រត់ ។ បើ​មិន​កំពុងរត់​ទេ បង្អួច​តែង KMail នឹង​បង្ហាញ "
"ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។\n"
"Sendmail ៖ អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការតែក្នុង​ករណី​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
"​ឲ្យ​ប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារ​ដឹកជញ្ជូន​​សំបុត្រដែល​ឆបគ្នា​នឹង sendmail "
"ប៉ុណ្ណោះ ។"

#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "ចម្លងអ៊ីមែល​​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail's %1"

#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ក្នុងថត KMail's %1"

#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក"

#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ "
"ពេេល​ផ្ញការជូនដំណឹង​អ៊ីមែលរ ។"

#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា"

#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
"you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE "
"ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"

#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "ប្រើ​អត្ត​សញ្ញាណ KMail "

#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​ប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់​សម្គាល់អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ "
"ពេលផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល ។ សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ដែលមាន​ស្រាប់ "
"អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​របស់ KMail នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ "
"សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ថ្មី អ្នក​​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណរបស់ "
"KMail មួយ​ណា ។"

#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "លាក់ ៖"

#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក "
"ដែល​ប្រើសម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​ច្បាប់​ចម្លង​លាក់​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​របស់​​អ្នក​លើ​កុំព្យូទ័រ​ដែ"
"ល​មាន KAlarm រត់ អ្នក​អាច​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​របស់​អ្នក ។"

#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា"

#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE "
"សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។"

#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អ៊ីមែល​ពីចម្ងាយ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុងជួរ"

#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង ពេល​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​មួយបាន​ដាក់​អ៊ីមែល​ក្នុង​ជួរ "
"សម្រាប់​ផ្ញើចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ "
"(ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ការតភ្ជាប់​តាម​ទូរស័ព្ទ "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធានាថា​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ពិតប្រាកដ ។"

#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ 'លាក់' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។"

#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?"

#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ក្នុ​ង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE ។ %1"

#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​អត្តសញ្ញាណ KMail ឡើយ ។ %1"

#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "ពណ៌​ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​របស់​សារ"

#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ៖"

#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ។"

#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ៖"

#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់ ។"

#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%1\"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"

#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​ជ្រើស %1 ជាការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%2\" "
"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"

#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង"

#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "ឯកតា​កម្មវិធី​រំលឹក ៖"

#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "ឯកតា​លំនាំដើមរបស់កម្មវិធី​រំលឹក​ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"

#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ម្តងទៀត"

#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​សំឡេង​ \"%1\" "
"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"

#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖"

#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ"

#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"

#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ពាក្យបញ្ជា"

#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​អ៊ីមែល"

#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "ការកើតឡើង​ដដែលៗ ៖"

#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង "
"។"

#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ធ្វើ​ការជូនដំណឹងនៃ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ "
"ជារៀងរាល់​ឆ្នាំ​នៅ​ថ្ងៃ ៖"

#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "ថ្ងៃ​ទី​២៨ ខែកុម្ភៈ"

#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "ថ្ងៃ​ទី​មួយ ខែ​មីនា"

#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"

#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"ចំពោះ​ការកើតឡើងដដែលៗ​​ប្រចាំឆ្នាំ សូម​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) "
"​ដែល​ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ​ គួរ​កើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ។\n"
"សូម​ចំណាំថា ការកើតឡើង​នៃ​ការជូនដំណឹងដែល​បាន​កំណត់​ពេលបន្ទាប់ "
"ហើយ​មានស្រាប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ឡើងវិញ "
"ពេល​អ្នកផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​នេះឡើយ ។"

#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ពេល %1 "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ប្រភេទ​សំឡេង​​លំនាំដើម"

#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ"

#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោង​បន្ទាប់"

#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​​ថាតើ​ត្រូវរួម​​បញ្ចូលជា​​ព័ត៌មាន​ជំនូយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ "
"សេចក្តី​សង្ខេបនៃ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​ផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់"

#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "ចំនួន​ការជូនដំណឹង​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖"

#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"ដោះធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់​ទាំងអស់ "
"ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ធីក ​ដើម្បី​បញ្ចូល​លីមីតលើ "
"ខាងលើលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"

#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ អត់, "
"ពេលវេលា​ដែល​ការជូនដំណឹង​និមួយៗ​ត្រូវ​ផុត​កំណត់"

#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញជា​​ព័ត៌មានជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ​ឬ ​អត់, "
"​ថាតើ​ការជូនដំណឹង​ម្ដងៗ​មាន​រយៈពេល​កំណត់​ប៉ុន្មាន "

#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "បុព្វបទ ៖"

#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​មុខ​ពេល​វេលា​រហូត​ដល់​មានការជូនដំណឹង(ក្នុង​ព័ត"
"៌មាន​ជំនួយរបស់​​ថាស​ប្រព័ន្ធ)"

#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "បង្អួច​សារ​មាន​របារ​ចំណងមួយ និង​ ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ពី​ក្ដារចុច ។"

#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​អត្តចរិក​របស់​បង្អួច​សារ​ជូនដំណឹង ៖\n"
"- ប្រសិនបើ​បាន​ធីក បង្អួច​គឺ​ជា​បង្អួច​ធម្មតា​ដែល​មាន​របារ​ចំណងជើង "
"ដែល​ចាប់យក​ការបញ្ចូល​របស់​ក្តារចុច ពេល​វា​បង្ហាញ ។\n"
"- ប្រសិនបើ​ដោះធីក បង្អួច​មិន​ជ្រៀតជ្រែក​ដល់​ការវាយ​របស់​អ្នក ពេល​​វា​បង្ហាញ​ឡើយ "
"ប៉ុន្តែ​វា​គ្មាន​របារ​ចំណងជើង និង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរ​ទំហំ​បាន ។"

#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ៖"

#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"

#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ "
"ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​ដេមិន​ជូនដំណឹង​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​ ឬ អត់ "
"។​"

#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "អំពើ"

#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "គ្មាន​ការធ្វើឡើងវិញ"

#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "គ្មាន​ការធ្វើ​ឡើងវិញ"

#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "ពេល​ចូល"

#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "ពេល​ចូល"

#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី"

#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី"

#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"

#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"

#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍"

#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"

#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "រាល់​ខែ"

#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "រាល់ខែ"

#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"

#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "រាល់​ឆ្នាំ"

#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "ច្បាប់​កើតឡើង"

#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "កុំ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"

#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​នៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា​ ដែល​បាន​បញ្ជាក់ និង​រៀងរាល់​ពេល​ចូល "
"។\n"
"សូម​ចំណាំថា វា​នឹង​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ដេមិន​ជូនដំណឹង "
"បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ។"

#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់ ម៉ោង/នាទី"

#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ថ្ងៃ"

#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​សប្តាហ៍"

#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ខែ"

#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ឆ្នាំ"

#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"រៀបចំ​ការ​កើតឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុងការ​កើតឡើង​ដដែល ដើម្បីកេះ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​ "
"នៅ​ពេលនីមួយៗ​នៃ​កា​រកើតឡើង​គឺ​​ដល់​ពេល​កំណត់ ។"

#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "ចុងបញ្ចប់​នៃ​ការកើតឡើង​ដដែលៗ"

#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "គ្មាន​ទី​បញ្ចប់"

#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល​ដោយ​គ្មានកំណត់"

#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាប់​ពី ៖"

#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល រហូតដល់​ចំនួន​ដង​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"

#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​សរុប ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"

#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ការ​កើត​ឡើង"

#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ ៖"

#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កា​រជូនដំណឹង​ម្ដង​ទៀត​រហូត​ដល់​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប​ញ្ជាក់"
" ។\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖ វា​អនុវត្ត​ទៅ​តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"វា​មិន​កំណត់​កា​រកើតឡើង​រវិញ​រង​ណាមួយ​ទេ "
"ដេល​នឹង​កើត​ឡើង​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កើតឡើងដដែល​ចម្បង​ចុង​ក្រោយ ។"

#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​​ចុង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"

#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ ។"

#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"បញ្ឈប់​ការជូនដំណឹង​ដដែលៗ បន្ទាប់​ពី​ការ​ចូល​ដំបូង​របស់​អ្នក ឬ "
"​​​ក្រោយ​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ដែល​​បាន​បញ្ជាក់"

#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "ករណី​លើកលែង"

#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "បញ្ជី​របស់​ករណី​លើកលែង ឧ. កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែល​មិន​កើតឡើង​ម្តងទៀត ។"

#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង ។ "
"ប្រើ​ជា​ការភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​ខាងក្រោម ។"

#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "បន្ថែម​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​ទៅ​បញ្ជីលើកលែង"

#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​បញ្ជីលើកលែង "
"​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ"

#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​បញ្ជី​លើកលែង"

#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"

#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ បញ្ចប់ ​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ​ចាប់ផ្ដើម"

#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"

#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "កើត​ឡើង​រៀងរាល់"

#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "ម៉ោង:នាទី"

#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ម៉ោង​ និង​ នាទី ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"

#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "នៅ ៖"

#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថ្ងៃ"

#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "ថ្ងៃ"

#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនថ្ងៃ ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"

#: recurrenceedit.cpp:1227
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​ដែល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើត​មាន​ឡើង"

#: recurrenceedit.cpp:1238
msgid "week(s)"
msgstr "សប្តាហ៍"

#: recurrenceedit.cpp:1239
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​សប្តាហ៍​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"

#: recurrenceedit.cpp:1240
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃសប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"

#: recurrenceedit.cpp:1263
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "នៅ​ថ្ងៃ"

#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ"

#: recurrenceedit.cpp:1273
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "ថ្ងៃ​ចុង​ក្រោយ"

#: recurrenceedit.cpp:1276
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"

#: recurrenceedit.cpp:1288
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "នៅ​ថ្ងៃទី"

#: recurrenceedit.cpp:1293
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើវិញ​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍ "
"(ក្នុង​សប្តាហ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ )"

#: recurrenceedit.cpp:1296
msgid "1st"
msgstr "ទី ១"

#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid "2nd"
msgstr "ទី ២"

#: recurrenceedit.cpp:1298
msgid "3rd"
msgstr "ទី ៣"

#: recurrenceedit.cpp:1299
msgid "4th"
msgstr "ទី ៤"

#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "5th"
msgstr "ទី ៥"

#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "​ចុង​ក្រោយ"

#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "2nd Last"
msgstr "ទី២ ចុង​ក្រោយ"

#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "3rd Last"
msgstr "ទី៣ ចុង​ក្រោយ"

#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "4th Last"
msgstr "ទី៤ ចុង​ក្រោយ"

#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid "5th Last"
msgstr "ទី៥ ចុង​ក្រោយ"

#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "រៀងរាល់"

#: recurrenceedit.cpp:1311
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​សប្តាហ៍​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"

#: recurrenceedit.cpp:1324
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"

#: recurrenceedit.cpp:1442
msgid "month(s)"
msgstr "ខែ"

#: recurrenceedit.cpp:1443
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​ខែ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"

#: recurrenceedit.cpp:1454
msgid "year(s)"
msgstr "ឆ្នាំ"

#: recurrenceedit.cpp:1455
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួនឆ្នាំ​​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"

#: recurrenceedit.cpp:1460
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "ខែ ៖"

#: recurrenceedit.cpp:1479
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ខែ​នៃ​ឆ្នាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"

#: recurrenceedit.cpp:1486
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ នៃ​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ៖"

#: recurrenceedit.cpp:1489
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"

#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "១ មីនា"

#: recurrenceedit.cpp:1491
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "២៨ កុម្ភៈ"

#: recurrenceedit.cpp:1497
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើ​មាន) ដែល​ការជូនដំណឹង​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ ខែ​កុម្ភៈ "
"គួរកើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំមិន​បង្គ្រប់ ។"

#: recurrenceedit.cpp:1581
msgid "No month selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ខែ"

#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង"

#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង"

#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "ជា​មុន"

#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក តែ​មុន​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​លើក​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល"

#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "កា​រកើតឡើងវិញ​រង​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹង"

#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ រៀងរាល់"

#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​​កេះ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​មួយ​នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ "
"គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​សម្គាល់​ការ​កេះ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​នៅ​ពេល​កើតឡើង​ដដែល​ន"
"ីមួយៗ ។"

#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"

#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឡើងវិញ ៖"

#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​ដង​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ធ្វើ​ឡើងវិញ "
"បន្ទាប់ពី​ការកើតមាន​ឡើង​និមួយៗ"

#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពី​ការកើតឡើង​ដំបូង​របស់វា"

#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "ថិរវេលា ៖"

#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​រយៈពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​នឹង​ធ្វើ​ឡើងវិញ"

#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"

#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"

#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "កំណត់កម្រិត​​សំឡេង"

#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ"

#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "សាកល្បង​សំឡេង"

#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"

#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​ URL របស់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ។"

#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ ។"

#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr "បើក​បាន​ធីក ឯកសារ​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បានចាក់​​ដដែល រហូតដល់​​សារ​បង្ហាញ ។"

#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"

#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេងដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។"

#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។"

#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "បន្ថយ"

#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "ជ្រើស​បន្ថយ​សំឡេង​ ពេល​ឯកសារ​សំឡេង​ចាប់ផ្តើម​លេង​លើក​ដំបូង ។"

#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "រយៈពេល​បន្ថយ ៖"

#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"បញ្ចូល​រយៈពេល​គិត​ជា​វិនាទី ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ថយ​បន្តិច​ម្តងៗ "
"មុន​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​កំណត់ ។"

#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដើម ៖"

#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដើម សម្រាប់​ការបន្លឺ​ឯកសារ​សំឡេង ។"

#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "សំឡេង"

#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "ប៊ីប"

#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "និយាយ"

#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"

#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "សំឡេង ៖"

#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំឡេង"

#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"

#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​សារ ។"

#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1 ៖ សារ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្ងាត់ ។"

#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1 ៖ បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ ប៊ីប​គំរូ"

#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1 ៖ បាន​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ឲ្យ​ជ្រើសឯកសារ "
"និ​ងកំណត់​ជម្រើស​ចាក់ ។"

#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1 ៖ បាន​អាន​អត្ថបទ​សារ ។"

#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"

#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"

#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"

#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង"

#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ មុន និង​បន្ទាប់​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"

#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "អំពើ​ជូនដំណឹង​ពិសេស"

#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "អំពើ​មុន​ពេល​ជូនដំណឹង ៖"

#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​មុន​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
"\n"
"ចំណាំ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រតិបត្តិ "
"តែ​នៅ​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​សមរម្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មិននៅ​ពេល​កម្មវិធី​​រំលឹក​ "
"ឬ​កា​រជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារពេល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n"
"N.B. KAlarm នឹង​រង់ចាំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បីបញ្ចប់​មុនពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង ។"

#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ពេល​ជូនដំណឹង ៖"

#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បានបិ"
"ទ ។\n"
"ចំណាំ​ថា វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធីរំលឹក​ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពន្យារពេល​ការ​ជូន​ដំណឹង "
"វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​រហូត​ដល់​ការ​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ "
"ឬ​បិទ​ជា​ចុង​ក្រោយ ។"

#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង"

#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "បញ្ជី​ពុម្ពជូនដំណឹង"

#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​ថ្មី​មួយ"

#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"

#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "ចម្លង"

#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ថ្មី​មួយ "
"ដោយ​ផ្អែក​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​​ពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"

#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "លុប​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"

#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ថ្មី"

#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​​ជូនដំណឹង"

#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ជ្រើស %n ឬ ?"

#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "លុប​​ពុម្ព​ជូនដំណឹង"

#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹងទ៍"

#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​នៃ​ការជូនដំណឹង"

#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​ជូនដំណឹង"

#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​មួយសម្រាប់​ជាមូលដ្ឋាន​របស់​ការជូនដំណឹង​ថ្មី ។"

#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។"

#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​..."

#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​ពី​ពុម្ព"

#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"

#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"

#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - បិទ"

#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការជូនដំណឹង"

#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបង្កើត​ការជូនដំណឹង"

#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"

#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់​សកម្ម"

#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី"

#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "កំហុស​ដែល​មិនស្គាល់"

#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"

#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី"

#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង"

#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "ពុម្ព​ថ្មី"

#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "លុប​ពុម្ព"

#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុត​កំណត់"

#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង"

#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព"

#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ច្រើន"

#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "លុប​ពុម្ព​ច្រើន"

#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ជាច្រើន​ដែល​ផុតកំណត់"

#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​សកម្ម"

#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ច្រើន​សកម្ម"

#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."

#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាចមុន​ %1"

#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​យឺត​ជាង %1"

#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"

#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា (មិនមាន​សិទ្ធ​ប្រើ​​សែល) ៖"

#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"

#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "កំហុស​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"

#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "នាទី"

#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"

#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "ម៉ោង/នាទី"

#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "ម៉ោង/នាទី"

#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "ថ្ងៃ"

#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "ថ្ងៃ"

#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "សប្តាហ៍"

#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "សប្តាហ៍"

#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ ខណៈពេល​​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ "
"ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពេលវេលា​ដោយ​ជំហាន​ធំៗ (៦​ម៉ោង / ៥នាទី) ។"

#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "ដេមិន KAlarm"

#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "ដេមិន​គ្រឿង​ជូនដំណឹង KAlarm"

#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"

#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"

#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"