1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
|
# translation of knotes.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 15:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់សោ"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "ដោះសោ"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "កំណត់សំឡេងរោទ៍..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "ផ្ញើ..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "សំបុត្រ..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "ដាក់លើគេ"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "ដាក់ក្រោមគេ"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "ទៅផ្ទៃតុ"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "ដើរកាត់ចំណាំ"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបចំណាំ <b>%1</b>ឬទេ ?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "អះអាងលុប"
#: knote.cpp:711
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មី ៖"
#: knote.cpp:804
msgid "Send \"%1\""
msgstr "ផ្ញើ \"%1\""
#: knote.cpp:814
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "ម៉ាស៊ីនមិនអាចទទេបានឡើយ ។"
#: knote.cpp:843
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការសំបុត្រ ។"
#: knote.cpp:871
msgid "Save note as plain text"
msgstr "រក្សាទុកចំណាំជាអត្ថបទធម្មតា"
#: knote.cpp:890
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ <b>%1</b> មានឈ្មោះរួចហើយ ។"
"<br>តើអ្នកប្រាកដជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?</qt>"
#: knote.cpp:981
msgid "&All Desktops"
msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "សំឡេងរោទ៍ដែលបានកំណត់ពេល"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "គ្មានសំឡេងរោទ៍"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "រោទ៍នៅ ៖"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "រោទ៍ក្នុងរយៈពេល ៖"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "ការកំណត់បង្ហាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីនិពន្ធ"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ចំណាំថ្មី"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "ការកំណត់អំពើ"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "ការកំណត់រចនាប័ទ្ម"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "បង្ហាញចំណាំក្នុងរបារភារកិច្ច"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "ទទឹងលំនាំដើម ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "កម្ពស់លំនាំដើម ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "ទំហំថេប ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "ចូលបន្ទាត់ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "អត្ថបទសំបូរបែប"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើង ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "បង្ហាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "សកម្មភាពសំបុត្រ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "ការចំណាំចូល"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "ទទួលយកការចំណាំចូល"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "ការចំណាំចេញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកផ្ញើ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "តម្រឹមប្លុក"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "អក្សរតូចលើ"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "អក្សរតូចក្រោម"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "ទំហំអក្សរ"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋាន IP ៖"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr "បោះពុម្ពចំណាំ %n"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "ចំណាំដូចខាងក្រោមនេះបានបញ្ជាក់ថារោទ៍ ៖"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "សំឡេងរោទ៍"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "សកម្មភាពចំណាំ"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes ៖ ចំណាំស្អិតសម្រាប់ TDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "ចំណាំថ្មី"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "ចំណាំថ្មីពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "បង្ហាញចំណាំទាំងអស់"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "លាក់ចំណាំទាំងអស់"
#: knotesapp.cpp:567
msgid "Settings"
msgstr "ការកំណត់"
#: knotesapp.cpp:734
msgid "No Notes"
msgstr "គ្មានចំណាំ"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង ៖ %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "ចំណាំរបស់ TDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៦ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ KNotes ដើម"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "KNotes ដែលបានកែប្រែទៅ TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "ការរួមបញ្ចូលគម្រោងធនធានរបស់ TDE ដែលបានចាប់ផ្ដើម"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "គំនិត និងកូដដំបូងសម្រាប់រូបរាង និងមុខងារថ្មី"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "ច្រក KNotes នឹងស្តាប់ ហើយផ្ញើចំណាំទៅ ។"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាចរក្សាទុកចំណាំទៅ <b>%1</b> ។ សូមពិនិត្យថា "
"មានទំហំថាសគ្រប់គ្រាន់ ។"
"<br>គួរតែមានព័ត៌មានបម្រុងទុកក្នុងថតដូចគ្នាផងដែរ ។</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
|