blob: 5dfdef5a3724fd716d54ee8039fdf1ae9aeac608 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
|
# Translation of drkonqi.po to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
# KIM KyungHeon, 2001-2004.
# Park Sinjo <peremen@gmail.com>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:20+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "디버거 '%1'을(를) 찾을 수 없어서 역추적을 만들 수 없습니다."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "복사(&O)"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "마침."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "역추적을 %1(으)로 저장했습니다."
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "역추적을 저장할 파일을 만들지 못했습니다"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "파일 이름 선택"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일 덮어쓰기"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "파일 %1에 쓰기 위해 열지 못했습니다"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "올바른 역추적을 만들 수 없습니다."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"이 역추적은 사용할 수 없습니다.\n"
"현재 사용 중인 패키지에서 역추적을 지원하지 않도록 빌드되었거나, 충돌 과정에서 스택 프레임이 치명적인 손상을 입었습니다.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "역추적 불러오는 중..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"다음 옵션이 활성화되었습니다:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"이 옵션의 사용을 추천하지 않습니다. 드문 경우에는 KDE 자체에도 문제를 끼쳐서 역추적을 만들 수 없습니다.\n"
"역추적을 얻기 위해서는 이 옵션들을 끄고 문제를 다시 일으켜 보십시오.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "역추적을 만들 수 없습니다."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "심볼 불러오는 중..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"시작 시 시스템 설정 검사가 비활성화되었습니다.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "보고서를 보내기 전에 설명을 적어야 합니다."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "검출된 시그널 번호"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "프로그램 이름"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "실행 파일 경로"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "프로그램 버전"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "사용할 버그 주소"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "번역된 프로그램 이름"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "프로그램 PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "프로그램 시작 ID"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "프로그램은 kdeinit에 의해 시작되었습니다"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "임의 디스크 접근 방지"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 충돌 관리자"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "버그 보고서(&B)"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "디버거(&D)"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "역추적(&B)"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>간단한 설명</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>이 내용은 무엇입니까?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>어떻게 해야 합니까?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>프로그램 충돌</b></p><p>프로그램 %appname 이(가) 충돌했습니다.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>역추적을 생성하시겠습니까? 이것은 개발자들이 잘못된 곳을 추적할 수 있도록 도와줍니다.</p>\n"
"<p>불행히도 느린 시스템에서는 이 과정이 오래 걸릴 것입니다.</p>"
"<p><b>메모: 역추적은 버그의 뚜렷한 설명과 생성 방법을 대체할 수 없습니다. 적당한 설명 없이는 버그를 수정할 수 없습니다.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "역추적 포함"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "생성"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "생성하지 않음"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "역추적을 만들 수 없습니다."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "역추적 사용 불가능"
|