blob: 0e5969b00f753d8ceb5557b187fe0fd8e3ab829b (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
|
# Translation of kmenuedit to Korean.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:36+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"명령 다음에 다음 자리 표시자를 사용하면 프로그램이 실행될 때 실제 값으로 대체됩니다:\n"
"%f - 단일 파일 이름\n"
"%F - 여러 개의 파일을 한 번에 열 수 있는 프로그램을 위한 파일 목록\n"
"%u - 단일 URL\n"
"%U - URL 목록\n"
"%d - 열 파일이 있는 폴더\n"
"%D - 폴더 목록\n"
"%i - 아이콘\n"
"%m - 작은 아이콘\n"
"%c - 창 제목"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "실행 피드백 사용(&L)"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "주석(&C):"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "명령(&M):"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "작업 경로(&W):"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "터미널에서 실행(&I)"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "터미널 설정(&O):"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "다른 사용자로 실행(&R)"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "사용자 이름(&U):"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "현재 단축 키(&K):"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr "<qt>키 <b>%1</b>은(는) 이미 <b>%2</b>을(를) 활성화시키는 데 사용되고 있으므로 여기 사용될 수 없습니다."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>키 <b>%1</b>은(는) 이미 사용되고 있으므로 사용할 수 없습니다."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE 제어판 편집기"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE 제어판 편집기"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "원 저작자"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "새 하위 메뉴(&N)..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "새 항목(&I)..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "새 구분자(&E)"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"제어판의 항목이 변경되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "제어판 변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"메뉴 항목이 변경되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "메뉴 변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE 메뉴 편집기"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "미리 선택할 하위 메뉴"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "미리 선택할 하위 메뉴"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE 메뉴 편집기"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1에 쓸 수 없음"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [숨겨짐]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "새 하위 메뉴"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "하위 메뉴 이름:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "새 항목"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "항목 이름:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "다음 문제가 생겨서 메뉴 변경 사항을 저장할 수 없습니다:"
|