1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
|
# translation of kfax.po to Korean
# kfax ko.po
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# LinuxKorea Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
# Sung-Jae, Cho, <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:36+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "화면표시 옵션:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "상하 반전"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "반대로"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Raw 팩스 해상도:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "양호"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Raw 팩스 데이터:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-비트 우선"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Raw 팩스 형식:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Raw 팩스 너비:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "추가(&D)..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "페이지 회전(&R)"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "미러 페이지"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "플립 페이지(&F)"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "w: 00000 h: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "형식: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "쪽: XX of XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "활성화 된 문서가 없습니다."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "저장..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"'copy file() 실패\n"
"파일을 저장할 수 없음!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "'%1' 불러오기"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "다운로드..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "쪽: %1 of %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "W: %1 H: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "형식: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "형식: Raw "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 팩스 뷰어"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "양호한 해상도"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "보통 해상도"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "높이 (팩스 줄 수)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "너비 (한 줄 당 dot 수)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "이미지 90도 회전 (가로 모드)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "이미지 상하 반전"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "흑백 반전"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "메모리 사용을 '바이트'로 제한"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "팩스 데이터가 lsb로 먼저 패킹됨"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Raw 파일은 g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Raw 파일은 g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "볼 팩스 파일"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI 다시쓰기, 많은 코드들이 정리되고 수정됩니다"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "프린팅 다시 쓰기, 많은 코드들이 정리되고 수정됩니다"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"메모리가 부족합니다.\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"열 수 업습니다:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"잘못된 tiff 파일 :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"%1 파일\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"특허문제로 인해 KFax는 LZW(Lampel-Ziv & Welch) 형식으로 압축된 Fax파일을 사용할 수 없습니다.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"이 버전은 오직 Fax파일만 다룰 수 있습니다.\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "잘못된 Fax파일"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"너무 많은 스트립 확장을 시도중입니다.\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"첫 페이지는 반드시 PC Reserch multipage파일이어야만\n"
"%1\n"
"을 볼 수 있습니다.\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"파일에 팩스가 없습니다. :\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'용지 여백 무시'</strong></p>"
"<p> 만약 이 옵션을 선택하시게 되면, 팩스는 용지여백이 무시되고 풀 사이즈로 인쇄됩니다.</p> "
"<p>만약 이 옵션을 선택하지 않으면, KFax는 용지에 표준 여백을 설정하고 팩스의 내용을 그 여백안에 채워넣는 형태로 출력을 합니다.</p>"
"</qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'수평 가운데 정렬'</strong></p> "
"<p>만약 이 옵션을 선택하시면, 팩스내용은 페이지의 가운데에 정렬됩니다.</p> "
"<p>이 옵션을 선택하지 않으면, 팩스내용은 왼쪽 정렬로 출력됩니다.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'수직 가운데 정렬'</strong></p> "
"<p>만약 이 옵션을 선택하시면, 팩스내용은 수직 가운데 정렬을 하게 됩니다.</p> "
"<p>이 옵션을 선택하지 않으면, 팩스내용은 위쪽으로 정렬됩니다.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "레이아웃(&L)"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "용지 여백 무시"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "수평 가운데 정렬 :"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "수직 가운데 정렬 :"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"
|