1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
|
# translation of drkonqi.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 07:52+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Nepavyksta generuoti pėdsako nes neradau išriktuotojo „%1“."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opijuoti"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Baigta."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Pėdsakas išsaugotas į %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nepavyksta sukurti bylos, į kurią būtų galima įrašyti pėdsaką"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Parinkti bylos vardą"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Perrašyti bylą?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nepavyksta atverti bylos %1 įrašymui"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nepavyksta sukurti pėdsako."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Atrodo, kad šis pėdsakas bus nenaudingas.\n"
" Taip greičiausiai yra todėl, kad programiniai paketai buvo sukurti tokiu būdu, "
"kuris kliudo teisingų lūžimo pėdsakų kūrimui; taip pat gali būti ir taip, kad "
"„stack frame“ buvo sugadintas lūžimo metu.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Įkeliamas pranešimas..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Įjungtos šios parinktys:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kadangi šių parinkčių naudojimas nėra rekomenduotinas - atskirais atvejais jos "
"gali sukelti KDE problemas - klaidos pėdsakas nebus generuojamas.\n"
"Norėdami gauti klaidos pėdsaką turite išjungti šias parinktis ir iš naujo "
"išgauti šią problemą.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Klaidos pėdsakas negali būti sukurtas."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "įkeliami simboliai..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Sistemos konfigūravimo patikrinimas paleisties metu išjungtas.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Prieš išsiųsdami ataskaitą, turite suredaguoti aprašymą."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE Lūžių tvarkyklė pateikia naudotojo atgalinį ryšį, jeigu programa lūžta"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Sinalo numeris, kurį mes gavome."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Programos pavadinimas"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Vykdomosios bylos kelias."
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Programos versija."
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Naudotinas ydos adresas"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Išverstas programos pavadinimas"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programos PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programos paleidimo ID pavadinimas"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Programa startavo iš tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Išjungti galimybę savavališkai pasiekti diską"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE lūžimų tvarkyklė"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Pran&ešimas apie ydą"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Išriktuotojas"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Pėdsakas"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Trumpas aprašymas</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kas tai yra?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Ką man daryti?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Programa lūžo</b></p><p>Programa %appname lūžo.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ar norite sugeneruoti pranešimą? Tai pagelbėtų programuotojams nustatyti "
"tai, kas yra neteisinga.</p>\n"
"<p>Nelaimei, lėtame kompiuteryje tai šiek tiek užtruks.</p>"
"<p><b>Pastaba: Pranešimas nesuderintas teisingam ydos aprašymui ir neturi "
"informacijos kaip jį atgaminti. Neįmanoma ištaisyti ydos, be pilno jos "
"aprašymo.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Įtraukti pėdsaką"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Generuoti"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Negeneruoti"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nėra galimybės sugeneruoti pėdsako."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Pėdsakas negalimas"
|