summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lt/messages/kdebase/krandr.po
blob: 7aec073a094cfba45101fad8b3d5942f0d16c83e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
# translation of krandr.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:37+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"

#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jūsų X serveris nepalaiko ekrano dydžio ir pasukimo. Prašome atnaujinti iki "
"versijos 4.3 ar aukštesnės. Norint naudoti šias savybes Jums taip pat reikės X "
"„Keisti dydį ar pasukti“ praplėtimo (RANDR) versijos 1.1 ar vėlesnės.</qt>"

#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nustatymai ekranui:"

#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"

#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ekraną, kurio dydį norite pakeisti, galite pasirinkti iš nukrentančio sąrašo."

#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Ekrano dydis:"

#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Jūsų ekrano dydis, kitaip vadinamas rezoliucija, gali būti pasirinktas iš "
"nukrentančio sąrašo."

#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Atnaujinimo dažnis:"

#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Jūsų ekrano atnaujinimo dažnis gali būti pasirinktas iš nukrentančio sąrašo."

#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacija (laipsniai prieš laikrodžio rodyklę)"

#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Šios sekcijos parinktys leidžia pasukti ekrano vaizdą."

#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Pritaikyti nustatymus KDE startavimo metu"

#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įgalinta, ekrano dydžio ir orientacijos nustatymai bus "
"pritaikyti startavus KDE."

#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Leisti sistemos dėsto programai keisti startavimo metu nurodytus nustatymus"

#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, sistemos dėklo įskiepio nustatytos parinktys bus "
"išsaugotos ir įkeltos startuojant KDE užuot buvusios laikinomis."

#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Ekrano dydis ir pasukimas"

#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Privalomas X išplėtimo modulis neprieinamas"

#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Konfigūruoti displėjų"

#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Ekrano konfigūracija pasikeitė"

#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekrano dydis"

#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Atnaujinimo dažnis"

#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfigūruoti ekraną"

#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"liko %n sekundė:\n"
"liko %n sekundės:\n"
"liko %n sekundžių:"

#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Programa automatiškai startuoja KDE sesijai prasidedant"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Keisti dydį ir pasukti"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Sistemos dėklo programa „Keisti dydį ir pasukti“"

#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"

#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Daug pataisymų"

#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Patvirtinti ekrano nustatymų pakeitimą"

#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Priimti konfigūr&aciją"

#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Grįžti prie ankstesnės konfigū&racijos"

#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Jūsų ekrano orientacija, dydis ir atnaujinimo dažnis buvo pakeisti į norimus "
"nustatymus. Prašome nurodyti, ar norite pasilikti šią konfigūraciją. Per 15 "
"sekundžių ekranas bus grąžintas į ankstesniuosius nustatymus."

#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Naujoji konfigūracija:\n"
"Rezoliucija: %1 x %2\n"
"Orientacija: %3"

#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Naujoji konfigūracija:\n"
"Rezoliucija: %1 x %2\n"
"Orientacija: %3\n"
"Atnaujinimo dažnis: %4"

#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"

#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Kairėn (90 laipsnių)"

#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Aukštyn-kojom (180 laipsnių)"

#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Dešinėn (270 laipsnių)"

#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"

#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"

#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Nežinoma orientacija"

#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Pasukti 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"

#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Pasukti 180 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"

#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Pasukti 270 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"

#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"

#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"

#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"

#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai"

#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"

#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "veidrodinis vaizdas vertikaliai"

#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "nežinoma orientacija"

#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"