1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
|
# translation of kmenuedit.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:28+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Po komandos galite nurodyti keletą parametrų įrašydami simbolių derinius, "
"kurie, vykdant komandą, bus pakeisti vertėmis:\n"
"%f - vienos bylos pavadinimas\n"
"%F - bylų sąrašas; naudoti su programomis, galinčiomis iš karto atverti keletą "
"vietinių bylų\n"
"%u - vienas URL\n"
"%U - URL sąrašas\n"
"%d - aplankas, kuriame yra atvertina byla\n"
"%D - aplankų sąrašas\n"
"%i - paveikslėlis\n"
"%m - mini-paveikslėlis\n"
"%c - lango antraštė"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašymas:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentaras:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&manda:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Darbinis kelias:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Vykdyti term&inale"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminalo &nustatymai:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Vykdyti &kito naudotojo teisėmis"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Naudotojo vardas:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Esamas &klavišų derinys:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Klavišas <b>%1</b> čia negali būti naudojamas, nes jis jau naudojamas "
"aktyvuoti <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Klavišas <b>%1</b> negali būti čia naudojamas, nes jis jau turi priskirtą "
"funkciją."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE valdymo centro redaktorius"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE valdymo centro redaktorius"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ankstesnis palaikytojas"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Originalus autorius"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Naujas submeniu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Naujas &elementas..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nauja&s skyriklis"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Jūs padarėte pakeitimų Valdymo centre.\n"
"Ar norite juos išsaugoti, ar atmesti?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus Valdymo centre?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Jūs padarėte pakeitimų šiame meniu.\n"
"Ar norite juos išsaugoti, ar atmesti?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Įrašyti Meniu pakeitimus?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE meniu redaktorius"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sub meniu išankstiniam pažymėjimui"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Meniu įrašas išankstiniam pažymėjimui"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE meniu redaktorius"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nepavyksta rašyti į %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr "[Paslėptas]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Naujas submeniu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Submeniu pavadinimas:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Naujas elementas"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Elemento pavadinimas:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Meniu pakeitimai negalėjo būti išsaugoti dėl šios problemos:"
|