summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 1207e0ce16d3c25eab04f4f4560d8895ba2ac05f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
# translation of krdc.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2007.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Donatas Glodenis\n"
"Dovydas Sankauskas"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dgvirtual@akl.lt\n"
"laisve@gmail.com"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Įveskite klavišų kombinaciją"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Įvestas netinkamos formos kompiuterio adresas."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Neteisingas URL arba kompiuterio adresas"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 – Nutolusio darbastalio prijungimas"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Čia matote nutolusį kompiuterio darbastalį. Jei kita pusė leisis valdoma, "
"galėsite judinti pelę, spratelėti ja, dirbti klaviatūra nutolusiame "
"kompiuteryje. Jei vaizdas netelpa ekrane, spragtelėkite mygtukų juostoje "
"mygtuką „visame ekrane“ arba mastelio mygtuką. Norėdami nutraukti ryšį "
"tiesiog uždarykite langą."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Sujungiama..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Prisistatoma..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Ruošiamas darbastalis..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Tik žiūrėti"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Visada rodyti vietinį žymeklį"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automatinis slėpimas įj./išj."

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildomos parinktys"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Vaizdo mastelis"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Vaizdas rodomas visame ekrane. Jei nutolusio kompiuterio ekrano raiška "
"kitokia, Nutolusio darbastalio prijungimas automatiškai persijungs į "
"artimiausią raišką."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Šioje parinktyje pakeiskite nutolusio ekrano vaizdo mastelį taip, kad "
"vaizdas tilptų jūsų ekrane."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Ypatingi klavišai"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Įveskite ypatingus klavišus."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia nutolusiam darbastaliui siųsti ypatingas klavišų "
"kombinacijas, tokias kaip Ctrl+Alt+Del."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pradėti pilno ekrano veiksena"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Pradėti paprastame lange"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Žemos kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, 8 bitų spalvos)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr ""
"Vidutinės kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, perdavimas su "
"netektimis)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr ""
"Aukštos kokybės veiksena, numatyta (šešioliktainis (Hextile) kodavimas)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC pradėti mastelio veiksena"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Rodyti vietinį žymeklį (tik VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Perrašyti VNC kodavimo sąrašą (pvz, „hextyle raw“)"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Slaptažodį pateikti byloje"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Kompiuterio pavadinimas: pvz, „locahost:1“"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP sąsaja"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Pradinė VNC žiūriklio ir protokolo išvaizda"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Spaustas (tight) VNC kodavimas"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib kodavimas"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Slaptažodžio byla „%1“ nerasta."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Blogas išmatavimų formatas, turi būti plotisXaukštis"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Parinktys"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Bendras darbastalis"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Atskiras darbastalis"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "numatytas"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "Naršyti tinkle nepavyko. Tikriausiai neįdiegtas SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Naršyti nepavyko"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Skenuojant tinklą įvyko klaida."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Klaida skenuojant"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Parinktys"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Kompiuterio profiliai"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC numatyti nustatymai"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Nerodyti parinkčių lango užmezgant naują ryšį"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "&RDP numatyti nustatymai"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP kompiuterio nustatymai %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Įveskite slaptažodį."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Nepavyko pradėti vykdyti rdesktop. Patikrinkite ar rdesktop tinkamai "
"įdiegtas."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop klaida"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Nepavyko bandymas prisijungti prie kompiuterio."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Ryšio klaida"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Rodyti nustatymus: %1, Raiška: %2x%3, Spalvingumas: %4 Klaviatūra: %5, "
"TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "taip"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ne"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Prisijungti prie vietinės Dalinimosi darbastaliu tarnybos nepavyko."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC kompiuterio nustatymai %1"

#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Prisijungiant prie kompiuterio reikalingas slaptažodis."

#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Nutolęs kompiuteris naudoja nesuderinamą protokolą."

#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Ryšio seansas su kompiuteriu buvo nutrauktas."

#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris nepriima naujų kvietimų ryšiui."

#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu pavadinimu nerastas."

#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu adresu ir prievadu nerastas."

#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentikacija nepavyko. Ryšys nutrauktas."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentikacijos klaida"

#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Aukštas"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Žemas"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Rodyti nustatymus: %1, Kokybė: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Kompiuteris"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Šiame sąraše rodomi visi kompiuteriai, su kuriais buvo užmegztas ryšys, bei "
"ryšio nustatymų suvestinė. Norėdami išvalyti kurio nors kompiuterio "
"nustatymus, ištrinkite įrašą šiame sąraše pasinaudoję apačioje esančiais "
"mygtukais. Kai vėl prisijungsite prie kompiuterio, galėsite derinti "
"nustatymus iš naujo."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Pašalinti parinktą kompiuterį"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Pašalina parinktą kompiuterį iš sąrašo."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "P&ašalinti visus kompiuterius"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Pašalinti iš sąrašo visus kompiuterius."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Įveskite ypatingą klavišą ar klavišų kombinaciją, kurią siųsite nutolusiam "
"kompiuteriui:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Naudodamiesi šia funkcija galite siųsti klavišų kombinaciją, pvz, Ctrl+Alt"
"+Del nutolusiam kompiuteriui. Norėdami atšaukti spauskite Esc."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "N&utolęs darbastalis:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Įrašykite kompiuterio pavadinimą ir ekrano numerį"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Įveskite nutolusio kompiuterio, prie kurio jungsitės, pavadinimą ir ekrano "
"numerį, atskirtus dvitaškiu, pvz, „kompiuteris:1“. Adresas čia gali būti bet "
"koks teisingas internete naudojamas adresas. Ekranų numeracija prasideda nuo "
"0. Jei nežinote ekrano numerio, bandykite 0 arba 1.\n"
"Nutolusio darbastalio prijungimas suderinamas tik su sistemomis, "
"naudojančiomis VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Naršyti <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Įjungti/išjungti tinklo naršymo skydelį."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Įveskite kompiuterio, prie kurio jungsitės, adresą arba peržvelkite tinklą "
"ir pasirikite kurį nors. Tinka su VNC ir RDP suderinamos tarnybos. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Pavyzdžiai</h3> kompiuteriui pavadimu „megan“:<p><table><tr> "
"<td>megan:1</td><td>junkitės prie „megan“ VNC tarnybos ekrano nr 1</td> </"
"tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>išsamesnė to paties jungimosi forma</td> </"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>junkitės prie „megan“ RDP tarnybos</td> </tr> "
"</table>\">Pavyzdžiai</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Atnaujinti"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Bus atnaujinta tinklo būsena. Kol visi tinklo kompiuteriai atsakys, "
"atnaujinimas gali užtrukti kelias sekundes, priklausomai nuo nuo tinklo "
"nustatymų."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Įveskite ieškomą frazę"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Jei norite ieškoti tam tikro kompiuterio, įveskite norimą frazę ir spauskite "
"klavišą „Enter“ arba spragtelėkite „Atnaujinti“. Bus parodyti visi "
"kompiuteriai, kurių aprašymas atitinka ieškomą frazę. Paieškai raidžių dydis "
"nesvarbu. Jei nieko neįvesite, bus parodyti visi kompiuteriai."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Sritis:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Tinklo administratorius gali padalinti tinklą į kelias sritis. Čia galite "
"nurodyti kurioje srityje ieškoti."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresas"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Čia matote visus tinklo kompiuterius, kurie leidžia prisijungti. Atkreipkite "
"dėmesį, kad tinklo administratorius turi galimybę nerodyti kompiuterių, tad "
"šis sąrašas nebūtinai yra išsamus. Norėdami pasirinkti kompiuterį, "
"spragtelėkite jį vieną kart. Norėdami iškart prie jo prisijungti, "
"spragtelėkite dukart."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Mažas (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Vidutinis (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Didelis (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Parinktas (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Nurodykite nutolusio darbastalio skiriamąją raišką. Šis parametras nusako, "
"kokio dydžio vaizdas bus jums pateiktas."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Nutolusio darbastalio plotis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei "
"aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Aukštis:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Nutolusio darbastalio aukštis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei "
"aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabų (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Čekų (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danų (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Vokiečių (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Šveicarų vokiečių (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britų anglų (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "JAV anglų (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Ispanų (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estų (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Suomių (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Prancūzų (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgų (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanados prancūzų (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Šveicarijos prancūzų (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatų (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Vengrų (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandų (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italų (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonų (jp)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lietuvių (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvių (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonų (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Olandų (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgijos olandų (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvegų (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Lenkų (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalų (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilų (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusų (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovėnų (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedų (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandiečių (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkų (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Pasirinkite naudojamą klaviatūros išdėstymą. Ši parinktis reikalinga tam, "
"kad nutolusiam kompiuteriui būtų siunčiamos teisingos klavišų reikšmės."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Klaviatūros išdėstymas:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Slaptažodžiams naudoti K&Wallet"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite slaptažodžius laikyti TDEWallet programoje."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "S&kiriamoji raiška:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Spalvos &gylis:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Plotis:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Mažai spalvų (8 bitų)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Daug spalvų (16 bitų)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Tikros spalvos (24 bitų)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Šiam kompiuteriui vėl rodyti šį dialogo langą"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Parinkus šią parinktį nebebus prašoma nustatyti parinktis jungiantis prie "
"kompiuterio. Jei kompiuteris turi profilį, bus paimti duomenys iš profilio. "
"Naujiems kompiuteriams bus pritaikytos numatytos parinktys."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Įjungti šifravimą (saugus, bet lėtas būdas; ne visada įmanomas)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Parinkus šią parinktį ryšio duomenys bus šifruojami. Tik pakankamai nauji "
"serveriai turi šią galimybę. Šifravimas apsaugo nuo neteisėto duomenų "
"perėmimo, tačiau gerokai sulėtina ryšio spartą."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Jungimosi būdas:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Aukšta kokybė (vietinis tinklas, tiesioginis ryšys)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Vidutinė kokybė (DSL, kabelis, greitas internetas)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Prasta kokybė (modemas, ISDN, lėtas internetas)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Parinkite ryšio spartos kokybę. Atkreipkite dėmesį, kad reikia nurodyti "
"silpniausios grandies ryšio spartą. Net jei jūsų ryšys labai spartus, tačiau "
"kitas kompiuterias ryšiui naudoja modemą, reikia nurodyti žemą ryšio kokybę. "
"Parinkus pernelyg aukštą ryšio kokybės lygį esant prastam ryšiui, dirbant "
"bus jaučiamos didelės pauzės. Parinkus pernelyg žemą kokybės lygį bus "
"pastebimas duomenų perdavimo vėlavimas ir vaizdas bus prastos kokybės, ypač "
"jei parinkote „Prastos kokybės“ lygį."