summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: cd0fd17a3f39a92dac1c586fb34e61e9f7713cf7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
# translation of krfb.po to Lithuanian
# Afrikaans translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2005.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Dėmesio"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą "
"nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbastalį."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Leisti nutolusiam naudotojui valdyti klaviatūrą ir pelę"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės dirbti klaviatūra ir valdyti jūsų "
"pelės žymeklį. Taip jis galės visiškai valdyti jūsų sistemą, tad būkite "
"atsargūs. Išjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės tik stebėti jūsų "
"darbastalį."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Nutolęs kompiuteris:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Jus sveikina TDE dalinimasis darbastaliu"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Naudodami TDE dalinimąsi darbastaliu galite pakviesti nutolusį naudotoją "
"stebėti ir/ar valdyti Jūsų darbastalį.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio turėtojas gali "
"prisijungti prie Jūsų darbastalio. Su šiuo slaptažodžiu galima prisijungti tik "
"vieną kartą. Nepanaudotas slaptažodis po vienos valandos nustos galioti. Kam "
"nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus paklausta, ar leidžiate "
"prisijungti. Niekas negalės jungtis, kol nesuteiksite leidimo. Be to, galite "
"nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik stebėti Jūsų darbastalį, t.y. negalės "
"valdyti pelės ar dirbti klaviatūra. </p> "
"<p>Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo darbastalio, "
"derindami nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“.</p>\">"
"Plačiau apie kvietimus...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Sukurti &asmeninį kvietimą..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Sukuriamas naujas kvietimas ir pateikiami ryšio duomenys. Naudokite šią "
"parinktį norėdami ką nors pakviesti asmeniškai, pvz, jei prisijungimo duomenis "
"perduosite kam nors telefonu."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Tvarkyti kvietimus (%1)..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pakviesti &el. paštu..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Paspaudus šį mygtuką bus paleista pašto programa su iš anksto pradėtu rašyti "
"laišku, kuriame bus nurodymai kaip prisijungti prie jūsų kompiuterio."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Tvarkyti kvietimus – Dalinimasis darbastaliu"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Galiojimo laikas"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Rodo atvirus kvietimus. Mygtukas dešinėje juos ištrina arba sukuria naują "
"kvietimą."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Naujas &asmeninis kvietimas..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Sukurti naują asmeninį kvietimą..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Šis mygtukas sukuria naują asmeninį kvietimą."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Naujas kvietimas el. paštu..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Šis mygtukas siunčia naują kvietimą el. paštu."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Pašalinti visus kvietimus"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Bus pašalinti visi atviri kvietimai."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Pašalinti parinktus kvietimus"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Pašalinti parinktus kvietimus. Pakviesti asmenys daugiau nebegalės naudotis "
"šiais kvietimais ir prisijungti prie jūsų darbastalio."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Uždaryti šį langą."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Asmeninis kvietimas</h2>\n"
"Pateikite žemiau esančią informaciją asmeniui, kurį norite pakviesti (<a "
"href=\"whatsthis:Dalinimasis darbastaliu naudoja VNC protokolą. Prisijungimui "
"galite naudoti bet kokį VNC klientą. TDE turi savo klientą – jis vadinasi "
"„Nutolusio darbastalio prijungimas“. Pateikite duomenis apie kompiuterį "
"klientui ir ryšys su jis galės užmegzti ryšį su jūsų darbastaliu.\">"
"kaip prisijungti</a>). Atkreipkite dėmesį, kad prisijungti gali bet kas, kas "
"tik yra gavęs slatažodį, tad būkite atsargūs."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Galiojimo laikas:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Kompiuteris:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Šiame laukelyje įrašytas jūsų kompiuterio adresas ir "
"ekrano numeris, atskirti dvitaškiu. Šis adresas tėra tik pasiūlymas – iš tiesų "
"galite naudoti bet kokį adresą, kuriuo bus pasiektas jūsų kompiuteris. "
"Dalinimasis darbastaliu bando nustatyti jūsų kompiuterio adresą pagal tinklo "
"nustatymus, bet gali pasitaikyti, kad jam ne visada pavyks. Jei jūsų "
"kompiuteris yra už ugniasienės, jis matyt turi kitą adresą arba yra iš vis "
"nepasiekiamas kitiems kompiuteriams.\">Pagalba</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dovydas Sankauskas"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "laisve@gmail.com"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC suderinta tarnyba, skirta dalintis TDE darbastaliu"

#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Naudojama vykdymui iš kinetd"

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Spaustas (tight) VNC kodavimas"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib kodavimas"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "pradinis VNC kodavimo ir protokolo nustatymas"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 atnaujinimo tikrinimas, pradinė kodo bazė"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Jungimosi pusės vaizdas"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop fono išjungimas"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nerastas KInetD. Kde tarnyba (kded) nulūžo, visai nebuvo vykdoma arba "
"netinkamai įdiegta."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nerasta KInetD tarnyba Dalinimuisi darbastaliu (krfb). Nepilnai arba netinkamai "
"įdiegta."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – užmezgamas ryšys"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Tvarkyti kvietimus"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Įjungti nutolusį valdymą"

#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Įšjungti nutolusį valdymą"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Nutolęs naudotojas teisingai prisistatė ir dabar yra prijungtas."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys su %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys neužmegztas"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Nutolęs naudotojas nutraukė ryšį."

#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad išsiuntus kvietimą el. paštu, bet kas, perskaitęs "
"laišką, galės vieną valandą bandyti prisijungti tol, kol prisijungs arba kol "
"baigsis valanda.\n"
"Derėtų el. laišką užšifruoti arba bent jau siųsti saugiu ryšio kanalu, o ne "
"internetu."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Dalinimosi darbastaliu (VNC) kvietimas"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Jūs esate pakviestas į VNC seansą. Jei turite įdiegtą TDE Nutolusio darbastalio "
"prijungimą, tiesiog spustelėkite žemiau esančią nuorodą.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Arba galite naudoti bet kokį kitą VNC klientą nurodydami šiuos duomenis:\n"
"\n"
"Kompiuteris: %4:%5\n"
"Slaptažodis: %6\n"
"\n"
"Arba spustelėję žemiau esančią nuorodą, pradėsite VNC seansą tiesiog\n"
"savo interneto naršyklėje.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Saugumo sumetimais šio pakvietimo galiojimo laikas baigsis %9."

#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Naujas ryšys"

#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Priimti ryšį"

#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Atmesti ryšį"

#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Kvietimas"

#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Asmeninis kvietimas"

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (dalinamas darbastalis)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Naudotojas priima ryšį iš %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Naudotojas atmeta ryšį iš %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Nutrauktas ryšys: %1."

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neteisingas bandymas prisijungti iš %1: neteisingas slaptažodis"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Ryšys nutrauktas iš %1, šis ryšys jau užmegztas."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Priimtas nekviestas ryšys iš %1"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Gautas prašymas ryšiui iš %1, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)"

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 serveris nesuderinamas su reikalaujama XTest praplėtimo versija 2.2. "
"Dalinimasis darbastaliu neįmanomas."