summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kwin.po
blob: 78aebefe2a6ff3a0314d98adcb0e336a52d6b464 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
# translation of twin.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозорецот „%1“ бара внимание."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Движи се низ прозорци"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Движи се низ површини"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Движи се низ површини (обратно)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Движи се низ листа на површини"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Движи се низ листа на површини (обратно)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени со операции за прозорците"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Рашири прозорец"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Рашири прозорец вертикално"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Рашири прозорец хоризонтално"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти прозорец"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Засенчи прозорец"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Премести прозорец"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Смени големина на прозорец"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозорец"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Снижи прозорец"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Рашири прозорец преку цел екран"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сокриј го работ на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Задржи го прозорецот над другите"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Задржи го прозорецот под другите"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај го прозорецот кој бара внимание"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави кратенка за прозорец"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакувај прозорец кон десно"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакувај прозорец кон лево"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакувај прозорец нагоре"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакувај прозорец надолу"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и површина"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Задржи го прозорецот на сите површини"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Прозорец кон површина 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Прозорец кон површина 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Прозорец кон површина 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Прозорец кон површина 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Прозорец кон површина 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Прозорец кон површина 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Прозорец кон површина 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Прозорец кон површина 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Прозорец кон површина 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Прозорец кон површина 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Прозорец кон површина 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Прозорец кон површина 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Прозорец кон површина 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Прозорец кон површина 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Прозорец кон површина 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Прозорец кон површина 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Прозорец кон површина 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Прозорец кон површина 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Прозорец кон површина 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Прозорец кон површина 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозорец кон следната површина"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозорец кон претходната површина"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозорец една површина надесно"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозорец една површина налево"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозорец една површина нагоре"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозорец една површина надолу"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Менување површини"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Префрли се на површина 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Префрли се на површина 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Префрли се на површина 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Префрли се на површина 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Префрли се на површина 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Префрли се на површина 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Префрли се на површина 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Префрли се на површина 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Префрли се на површина 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Префрли се на површина 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Префрли се на површина 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Префрли се на површина 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Префрли се на површина 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Префрли се на површина 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Префрли се на површина 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Префрли се на површина 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Префрли се на површина 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Префрли се на површина 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Префрли се на површина 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Префрли се на површина 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Префрли се на следната површина"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Префрли се на претходната површина"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Префрли се една површина надесно"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Префрли се една површина налево"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Префрли се една површина нагоре"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Префрли се една површина надолу"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација на глушец"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Уништи прозорец"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на површината"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокирај глобални кратенки"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Изгледа дека веќе има вклучено менаџер на прозорци. twin нема да се "
"стартува.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: неуспех при иницијализација; прекинувам"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: неможам да присвојам избор на менаџер, работи ли некој друг менаџер на "
"прозорци? (обидете се со опцијата --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Менаџер на прозорци од KDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Оневозможи опции за конфигурација"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замени го веќе пуштениот ICCCM2.0-согласниот менаџер на прозорци"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin сега ќе излезе..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нема прозорци ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Задржи &над другите"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Задржи &под другите"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Преку цел &екран"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без раб"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Кратенка за прозорецот..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специјални поставувања за прозорец..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Специјални поставувања за апликација..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Напредни"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ресетирај непроѕирност на стд. вредност"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Движете го ова за да ја поставите непроѕирноста на прозорецот"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "Непр&овидност"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Смени &големина"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Спушти"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Рашири"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&асенчи"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Конфигурирај однесување..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "К&он површина"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Сите површини"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површина %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Избравте да покажете прозорец без неговиот раб.\n"
"Без работ, нема да можете повторно да го овозможите работ користејќи "
"гоглушецот: наместо тоа искористете го менито со операции за прозорците, кое се "
"активира со кратенката на тастатурата %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избравте да покажете прозорец преку целиот екран.\n"
"Ако самата апликација нема опција да го исклучи режимот преку цел екран нема да "
"можете да го исклучите режимот користејќи го глушецот: наместо тоа искористете "
"го менито со операции за прозорците, кое се активира со кратенката на "
"тастатурата %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"„Composite Manager“ не можеше да биде стартуван.\\nОсигурете се дека го имате "
"„kompmgr“ во патека што се наоѓа во $PATH."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"„Composite Manager“ падна двапати во рок од една минута и поради тоа ќе биде "
"исклучен за оваа сесија."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Пад на „Composite Manager“"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не успеа да го отвори екранот</b>"
"<br>Веројатно има невалидна ставка за екран во Вашиот ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може да ја најде екстензијата Xrender</b>"
"<br>Вие користите застарена или онеспособена верзија на XOrg."
"<br>Земете XOrg &ge; 6.8 од www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „Composite“ не е пронајдена</b>"
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и сенките."
"<br>Освен тоа, треба да додадете нова секција во Вашата конфиг. датотека за X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „Damage“ не е пронајдена</b>"
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и "
"сенките.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „XFixes“ не е пронајдена</b>"
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и "
"сенките.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Помошна алатка на KWin"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Оваа помошна алатка не би требало да се повикува директно."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозорецот со наслов „<b>%2</b>“ не враќа одговор. Овој прозорец припаѓа на "
"апликацијата <b>%1</b> (PID=%3, име на компјутер=%4)."
"<p>Дали сакате да ја прекинете оваа апликација? (Сите неснимени податоци во "
"оваа апликација ќе бидат изгубени.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Прекини"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Остави да работи"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на сите површини"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На сите површини"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не задржувај над другите"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Задржи над другите"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не задржувај под другите"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Задржи под другите"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Отсенчи"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не е пронајдена библиотека со приклучоци за декорации на прозорците."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Стандардниот приклучок за декорации е оштетен и не можеше да се вчита."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Библиотеката %1 не е KWin приклучок."