summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdegraphics/kviewviewer.po
blob: 54ab9d58563aac98fe8a35f698f5ef3e72eb5ace (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kviewviewer.po to Macedonian
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk"

#: imagesettings.cpp:31
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставувања на слика"

#: imagesettings.cpp:34
msgid "Fit image to page size"
msgstr "Собери ја сликата во големината на страната"

#: imagesettings.cpp:37
msgid "Center image on page"
msgstr "Намести ја сликата на центарот на страната"

#: kviewkonqextension.cpp:71
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"

#: kviewviewer.cpp:78
msgid ""
"Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was not "
"installed properly."
msgstr ""
"Не може да се пронајде соодветно платно за слики. Ова најверојатно значи дека "
"KView не есоодветно инсталиран."

#: kviewviewer.cpp:80
msgid ""
"Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in "
"your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it is "
"not)."
msgstr ""
"Не успеа пристапувањето до интерфејсот на KImageViewer на платното за слики. "
"Нешто не е во ред со вашите поставувања (компонента тврди дека е "
"KImageViewer::Платно, но не е.)"

#: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"no image loaded"
msgstr "нема вчитана слика"

#: kviewviewer.cpp:172
msgid "KView"
msgstr "KView"

#: kviewviewer.cpp:173
msgid "KDE Image Viewer Part"
msgstr "KDE дел на прегледувачот на слики"

#: kviewviewer.cpp:175
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KView развивачи"

#: kviewviewer.cpp:176
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"

#: kviewviewer.cpp:177
msgid "started it all"
msgstr "кој започна се"

#: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607
msgid ""
"The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't have "
"permission to write to that file."
msgstr ""
"Сликата не може да се зачува на дискот. Можна причина за ова е дека немате "
"дозволи да запишувате во таа датотека."

#: kviewviewer.cpp:298
msgid ""
"_: Title caption when new image selected\n"
"new image"
msgstr "нова слика"

#: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414
#, c-format
msgid "Unknown image format: %1"
msgstr "Непознат формат на слика: %1"

#: kviewviewer.cpp:409
#, c-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Нема таква датотека: %1"

#: kviewviewer.cpp:468
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"

#: kviewviewer.cpp:470
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"

#: kviewviewer.cpp:480
msgid "&Flip"
msgstr "&Преврти"

#: kviewviewer.cpp:481
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"

#: kviewviewer.cpp:482
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"

#: kviewviewer.cpp:486
msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
msgstr "Ро&тирај спротивно од часовникот"

#: kviewviewer.cpp:488
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Ротирај како часовникот"

#: kviewviewer.cpp:494
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Собери ја сликата на прозорецот"

#: kviewviewer.cpp:517
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Прикажи ги лентите за поместување"

#: kviewviewer.cpp:519
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Сокриј ги лентите за поместување"

#: kviewviewer.cpp:757
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зачувај слика како..."

#: kviewviewer.cpp:806
#, c-format
msgid "Load changed image? - %1"
msgstr "Да ја вчитам променетата слика? - %1"

#: kviewviewer.cpp:808
msgid ""
"The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
"Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
"If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n"
"changes that have already been saved."
msgstr ""
"Сликата %1 што ја модифициравте се смени на дискот.\n"
"Дали сакате да ја превчитате датотеката и да ги изгубите вашите промени?\n"
"Ако изберете Не и потоа ја зачувате сликата, ќе ги загубите промените\n"
"што претходно биле зачувани."

#: kviewviewer.cpp:818
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не превчитувај"

#: kviewviewer.cpp:875
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"No Image Loaded"
msgstr "Нема вчитана слика"

#. i18n: file printimagesettings.ui line 56
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на сликата"

#. i18n: file printimagesettings.ui line 67
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Fit to page size"
msgstr "Собери во големина на страницата"

#. i18n: file printimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "9x13"
msgstr "9x13"

#. i18n: file printimagesettings.ui line 83
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#. i18n: file printimagesettings.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"

#. i18n: file printimagesettings.ui line 120
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#. i18n: file printimagesettings.ui line 137
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Center on page"
msgstr "Центар на страницата"