1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kmag.po to Macedonian
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ова е главниот прозорец што ја прикажува содржината на избраниот регион. "
"Содржината ќе биде зголемена според поставеното ниво на зголемување."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Арангел Ангов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ufo@linux.net.mk"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Датотека за отворање"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Зголемувач на екранот за работната околина K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Тековен оддржувач и препис на програмата од почеток"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (TDE1)"
msgstr "Оригинална идеја и автор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Преработка на корисничкиот интерфејс, подобрено избирање прозорци, оптимизација "
"за забрзување, ротација и поправени грешки"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Неколку совети"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избирање"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Многу ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Средно"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Високо"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "М&ногу високо"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без ротација (0 степени)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Лево (90 степени)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Наопаку (180 степени)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Десно (270 степени)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Нов про&зорец"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отвора нов прозорец за KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Запри"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Кликнете за да го запрете освежувањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Кликнувањето врз оваа икона ќе го <b>пушти</b> / <b>запре</b> "
"ажурирањето на приказот. Запирањето на ажурирањето ќе ја намали потребната "
"процесирачка моќ (употребата на процесорот)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Зачувај слика од екранот како..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Го зачувува зголемениот поглед во слика."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Зачувува слика во датотека"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Кликнете на ова копче за го испечатите тековниот зголемен поглед."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Ја напушта апликацијата"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го ископирате тековниот зголемен поглед на таблата "
"со исечоци од каде може да го вметнете во други апликации."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Ја копира зголемената слика на таблата со исечоци"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Прикажи &мени"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скриј &мени"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Прикажи главен ала&тник"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скриј главен ала&тник"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник за пр&иказ"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скриј алатник за пр&иказ"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник за по&ставувања"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Скриј алатник за по&ставувања"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим „&Следи го глушецот“"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ја зголемува областа околу глувчето во прозорецот"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу покажувачот на глушецот е прикажана во нормалниот "
"прозорец."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим „Прозорец со и&збор“"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ја зголемува избраната област во прозорецот"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Во овој режим се отвора прозорец за избирање. Избраната област ќе биде "
"прикажана во нормалниот прозорец."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Горен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во горниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во горниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Лев раб на екранот“"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во левиот раб на екранот"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во левиот раб на екранот."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Десен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во десниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во десниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „Д&олен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во долниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во долниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Скриј покажувач на &глушецот"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Прикажи покажувач на &глушецот"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Го скрива покажувачот на глушецот"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го <b>зголемите</b> избраниот регион."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изберете го факторот на зголемување."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор на зголемување"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го <b>намалите</b> избраниот регион."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертирај бои"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Изберете го степенот на ротација."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Степен на ротација"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Ос&вежи"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Изберете ја брзината на освежување. Колку е поголема брзината толку повеќе "
"процесорска моќ ќе биде потребна."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Брзина на освежување"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Зачувување слика од екранот како"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам привремената датотека (пред да ја качам на местото на "
"мрежната датотека што ја одредивте)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при запишување на датотеката"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не можам да качам датотека на мрежата."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Тековната зголемена слика е зачувана во\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам датотеката. Проверете дали имате дозвола да запишувате "
"во папката."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликнете да го запрете ажурирањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Пушти"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Кликнете за да го пуштите ажурирањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во раб на екранот"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во левиот раб на екранот"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во десниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во долниот раб на екранот"
|