summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: 4384fce0a9793fd716c5c85a15461484f6fe9817 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
# translation of kcmbackground.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Напредни поставувања за подлога"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Програмата не може да се отстрани: програмата е глобална и може да биде "
"отстранета само од системскиот администратор."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не може да се отстрани програмата"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните програмата „%1“?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Отстрани програма за подлога"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Конфигурирај програма за подлога"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Команда:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Преглед на команда:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршна:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Време на освежување:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин."

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Име“.\n"
"Ова е неопходно поле."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои програма со име „%1“.\n"
"Дали сакате да запишете врз неа?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Извршна“.\n"
"Ова е неопходно поле."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Команда“.\n"
"Ова е неопходно поле."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отворање на датотека"

#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
"a day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Подлога</h1> Овој модул ви овозможува контрола врз изгледот на виртуелните "
"работни површини. TDE нуди разни опции за прилагодување, вклучувајќи ја и "
"можноста да се направат различни поставувања за секоја виртуелна површина или "
"заедничка подлога за сите."
"<p> Изгледот на работната површина е резултат на комбинацијата на нејзините бои "
"на подлога и шари, и алтернативно, тапет базиран на слика од графичка датотека. "
"<p> Позаднината може да биде еднобојна или направена од пар бои измешани на "
"различни начини. Тапетот е исто така прилагодлив, со опции за поплочување и "
"растегнување на сликата. Тапетот може да биде поставен над подлогата, или да се "
"меша на различни начини со боите на подлогата и шарите. "
"<p> TDE овозможува автоматска промена на тапетот по одреден временск интервал. "
"Исто така, заднината може да ја замените со програма што ја освежува динамички "
"работната површина. На пример, програмата „kdeworld“ прикажува дневна/ноќна "
"карта на светот која се освежува периодично."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Една боја"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидален градиент"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Вкрстен градиент"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елиптичен градиент"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Во средина"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Во средина мозаично"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Во средина пропорционално"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Мозаично пропорционално"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Сразмерно"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Во средина автоприлагодено"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Сразмерно и исечено"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Без мешање"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Рамно"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Вкрстено"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Елиптично"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Заситување"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Поместување на нијанси"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Изберете тапет"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Земете нови тапети"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Оваа слика на монитор содржи преглед на тековните поставувања и како тие ќе "
"изгледаат на вашата работна површина."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Поставете слајд шоу"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Изберете слика"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Контролен модул за подлога во TDE "

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програма за подлога"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука ако сакате да додадете програма во листата. Ова копче ќе "
"отвори дијалог каде што ќе бидете прашани за детали во врска со програмата која "
"сакате да ја пуштате. За успешно да додадете програма, мора да знаете дали е "
"компатибилна, името на извршната датотека и ако е потребно, нејзините опции.</p>"
"\n"
"<p>Обично може да ги видите опциите достапни за програмата што одговара со "
"пишување на името на извршната датотека во терминалски емулатор плус --help "
"(пр. foobar --help).</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Кликнете тука за да отстраните програми од оваа листа. Забележете дека ова не "
"ја отстранува програмата од вашиот систем, туку само ја отстранува од "
"достапните опции во листата на програми за исцртување на подлога."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промени..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да ги промените опциите на програмата. Обично може да ги "
"видите опциите достапни за програмата што одговара со пишување на името на "
"извршната датотека во терминалски емулатор плус --help (пр.: kwebdesktop "
"--help).</p>\n"
"<p>Еден корисен пример е програмата kwebdesktop. Таа исцртува веб страница на "
"подлогата на вашата работна површина. Може да ја користите оваа програма така "
"што ќе ја изберете од десната листа, а таа ќе исцрта определена веб страница. "
"За да ја измените веб страницата која ја исцртува, изберете ја програмата "
"kwebdesktop од листата и потоа кликнете тука. Ќе се појави дијалог кој ви "
"дозволува да ја смените веб страницата со менување на старата адреса (URL) со "
"нова.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежување"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изберете ја од оваа листа програмата која што сакате да ја исцртува "
"подлогата на вашата работна површина.</p>\n"
"<p>Колоната <b>Програма</b> го покажува името на програмата."
"<br>\n"
"Колоната <b>Коментар</b> дава краток опис."
"<br>\n"
"Колоната <b>Освежување</b> го покажува временскиот интервал меѓу исцртувања на "
"површината.</p>\n"
"<p>Вреди да се спомне програмата <b>K Web Desktop</b> "
"(kwebdesktop): таа црта одредена веб страница на вашата раб. површина. Може да "
"ја измените неа и веб страницата која ја прикажува така што ќе ја изберете тука "
"и ќе кликнете на копчето <b>Измени</b>."
"<br>\n"
"Исто така може да додадете нови согласни програми. За да го направите тоа, "
"кликнете на копчето <b>Додај</b>."
"<br>\n"
"Можете исто така и да отстраните програми од оваа листа со кликање на копчето "
"<b>Отстрани</b>. Забележете дека ова не ја отстранува програмата од вашиот "
"систем, туку само ја брише од достапните опции во оваа листа.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Користи ја следната програма за исцртување на подлогата:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Обележете тука ако сакате да дозволите на програма да ја исцртува подлогата на "
"вашата раб. површина. Подолу е листата на програми кои се моментално достапни "
"за исцртување на подлогата. Може да употребувате една од достапните програми, "
"да додавате нови или да ги менувате постојните за да одговараат на вашите "
"потреби."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Текст во подлога на икона"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Кликнете тука за да ја измените бојата на фонтот на раб. површина."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Боја на текст:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Кликнете тука за да ја измените бојата на подлога. Изберете различна боја од "
"бојата на текстот во подлогата на иконата за да може да се чита текстот."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Користи полна боја зад текстот:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Обележете тука ако сакате да користите полна боја на подлога. Ова е корисно за "
"да се осигурате дека текстот на работната површина ќе биде препознатлив над "
"сите бои на подлогата и тапети, т.е. дека подлога или тапет со слична боја на "
"текстот нема да го направат текстот на раб. површина нечитлив.."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Овозможи сенка"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Кликнете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. "
"Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина над позадини "
"со слична боја."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Линии за текст на иконите:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Изберете го тука максималниот број на линии текст под икона на работната "
"површина. Подолг текст од ова ќе биде отсечен на крајот од последната линија."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Автом."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Изберете ја тука максималната ширина на линии текст (во пиксели) под икона на "
"работната површина. Ако е поставено на „Автом.“ ќе биде користена стандардна "
"ширина базирана на тековниот фонт."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина за текст на иконите:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Користење на меморија"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Големина на кешот за подлога:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Во ова поле може да внесете колку меморија може да користи TDE за кеширање на "
"подлогата. Ако имате ралични позадини за различните работни површини, "
"кеширањето може да го направи менувањето на површини помазно на сметка на "
"поголемо користење на меморија."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Поставување за &површина:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Изберете ја работната површина чијашто подлога сакате да ја измените. Ако "
"сакате истите поставувања за подлога да бидат применети за сите површини "
"изберете ја опцијата „Сите површини“."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Сите површини"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На сите екрани"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На секој екран"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Изберете го од листата екранот за кој сакате да ја конфигурирате подлогата."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентификувај екрани"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Кликнете го ова копче за да го покажете идентификацискиот број на секој екран."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ги поставите боите и сенките за текст на иконите, "
"за да поставите програма која ќе работи како позадинска слика или за да ја "
"поставите големината на кешот за подлога."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да добиете листа на нови тапети за симнување од "
"Интернет."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Позиц&ија:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тука може да изберете како е покажана слика за подлога на работната "
"површина:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Во средина:</em> Ја става сликата во средина на површината.</li>\n"
" "
"<li><em>Мозаично:</em> Ја реди сликата почнувајќи од горниот лев агол, така што "
"да ја прекрие целата површина.</li>\n"
"<li><em>Во средина мозаично:</em> Ја става сликата во средина на површината и "
"потоа ја реди околу средината така што да ја прекрие целата површина.</li>\n"
"<li><em>Во средина сразмерно:</em> Ја зголемува сликата без да ја искриви сѐ "
"додека не се прекрие или ширината или висината на површината, и потоа ја става "
"во средина на површината.</li>\n"
"<li><em>Сразмерно:</em>Ја зголемува сликата сѐ додека не се прекрие целата "
"површина. Ова може да доведе до мало искривување на сликата.</li>\n"
"<li><em>Во средина автоприлагодено:</em> Ако сликата се собира на површината "
"тогаш овој режим работи како опцијата Во средина. Ако сликата е поголема од "
"раб. површина тогаш таа се намалува за да се собере, а притоа се зачувува "
"односот на сликата.</li>\n"
"</ul></qt>>"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Ако сте избрале да користите слика за подлога, може да изберете од различните "
"начини на мешање помеѓу боите на подлога и сликата. Почетниот избор „Без "
"мешање“ значи дека сликата само ги заматува боите на подлогата под неа."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Кликнете за да ја изберете примарната боја на подлога."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Кликнете за да ја изберете секундарната боја на подлога. Ако не е потребна "
"секундарна боја од избраната шема ова копче ќе биде оневозможено."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Бо&и:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "М&ешање:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Може да го користите овој лизгач за контрола на степенот на мешање. Може да "
"експериментирате со поместување на лизгачот и следење на ефектите во сликата за "
"преглед."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Смени улоги"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Со обележување на оваа опција можете да ги смените улогите на подлогата и на "
"тапетот за некои типови на мешање."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Подлога"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без слика"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слајд шоу:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Слика:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Поставувања..."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да изберете множество на слики кои ќе се користат како "
"слики на подлога. Ќе биде покажана една слика за одредено време после кое ќе "
"биде покажана друга слика од множеството. Сликите може да се покажуваат по "
"случаен редослед или по редоследот што вие сте го одбрале."

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Покажи ги следните слики:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Покажи ги сликите по случаен распоред"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Смени слика &по:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помести на&долу"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помести &нагоре"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"