1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kdjview.po to Macedonian
#
# Milco Duli <milcod@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милчо Дули"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "milcod@gmail.com"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Црно-бело"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Прикажи само текст"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Прикажи само подлога"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Режим на исцртување"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Избриши страници..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "Приклучок на KViewshell за DjVu."
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Оваа програма прикажува DjVu-датотеки."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "Приклучок за KViewShell"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Вчитување датотеки од DjVu"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu-датотека (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Бришење страници"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Изберете ги страниците што сакате да ги избришете."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печатење %1"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувување датотека како"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката %1\n"
"веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Запиши врз датотека"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка на датотеката.</strong>Наведената датотека „%1“ не "
"постои.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Грешка на датотеката"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка на датотеката.</strong>Наведената датотека „%1“ не може да "
"биде вчитана.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Вчитувам датотека. Пресметувам големина на страници..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Подготвувам страници за печатење..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Бришам страници..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Почекајте додека се бришат страниците..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "Бришам страница %1"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "Обработувам страница %1"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Конверзија од DJVU во PS"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Големина на страница и позиција"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Автоматски избери ориентација пејзаж или портрет"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ако е оваа опција овозможена некои страници може да бидат ротирани за подобро "
"да одговараат на големината на хартијата."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е овозможена оваа опција, ориентацијата пејзаж или портрет се избира "
"автоматски во зависност од страницата. Ова го подобрува искористувањето на "
"хартијата и дава визуелно подобри отпечатоци.</p>"
"<p><b>Забелешка:</b> Оваа опција ја занемарува опцијата Портрет/Пејзаж избрана "
"во опциите на печатачот. Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во овој "
"документ имаат различни големини, некои страници може да бидат ротирани, а "
"некои нема.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Смени големина на страници според хартијата"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/намалениза да "
"одговараат оптимално на големината на хартијата."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/намалени за "
"да одговараат оптимално на големината на хартијата.</p>"
"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во вашиот "
"документ имаат различни големини, тогаш различните страници ќе имаат различни "
"фактори на зголемување/намалување.</p></qt>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Ниво на PostScript-јазик:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим на исцртување:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Ниво 1 (скоро застарено)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Ниво 2 (стандардно)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Ниво 3 (може да печати побрзо)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Со овој дијалог може да го изберете нивото на PostScript-јазик што ќе се "
"користи од KViewShell. Изборот на нивото на јазик може драматично да влијае на "
"брзината на печатење, но нема влијание врз квалитетот на отпечатокот.</p>\n"
"<p><b>Ниво 1:</b> Ова е најконзервативната опција бидејќи PostScript-датотеките "
"наниво 1 може да се испечатат на сите печатачи. Но, креираните датотеки се "
"екстремно големи и печатењето може да биде многу споро.</p>\n"
"<p><b>Ниво 2:</b> PostScript-датотеките на ниво 2 се многу помали и печатењето "
"е многу побрзо отколку кај датотеките на ниво 1. Датотеките на ниво 2 се "
"поддржани од скоро сите печатачи.</p>\n"
"<p><b>Ниво 3:</b> PostScript-датотеките на ниво 3 се многу помали и се печатат "
"уште побрзо од датотеките на ниво 2. Но, датотеките на ниво 3 се поддржани само "
"од некои помодерни печатачи. Ако нивото 3 Ви работи, ова е најдобрата "
"опција.</p>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Печати цела страница (стандардно)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Црно-бело"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Само преден план"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Само подлога"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Добрите DJVU-датотеки се поделени во слики со преден план и заднина.Предниот "
"план воглавно содржи текст. Со режимот на исцртување може да решите кој дел од "
"страницата ќе се печати.</p>\n"
"<p><b>Печати цела страница:</b> Ќе биде испечатена целата страница, вклучително "
"предниот план и заднината, во боја или во сиви нијанси.</p>\n"
"<p><b>Црно-бело:</b> Се печатат предниот план и заднината, но само во црно и "
"бело. Ако е избрана оваа опција, генерираните датотеки ќе се печатат многу "
"побрзо, но квалитетот нема да биде толку добар.</p>\n"
"<p><b>Само преден план:</b> Оваа опција е корисна ако подлогата на страницата е "
"вознемирувачка и влијае на читливоста на текстот.</p>\n"
"<p><b>Само подлога:</b> Ја печати само подлогата на страницата.</p>"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Од страница:"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "до страница:"
|