1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
|
# translation of kcm_krfb.po to Mongolia
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Tegshbayar <tegshbayar@users.sourceforge.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-04 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Tegshbayar <tegshbayar@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Mongolia <openmn-core@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Тэгшбаяр"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"users@sourceforge.net"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Ажлын байр хамтран эзэмшилтийг удирдах бүлэг"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Дэлгэцийн тохируулга"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Таньд нээлттэй урилга алга байна"
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "нээлттэй урилга %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Дэлгэц хамтран эзэмшилтийн Тохируулга</h1>Энэ модуль танд КДЕ дэлгэц "
"хамтран эзэмшихийг зөвшөөрнө"
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Х&андалт"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Урилга"
#: configurationwidget.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Таньд нээлттэй урилга алга байна"
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Үүсгэх &&& Урилгыг зохицуулах"
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Үзэх гэдгийг дарах буюу нээлттэй урилгыг устгах"
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Урилгагүй холбоос"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Урилгагүй холболтыг &зөвшөөрөх"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Урилгагүй холболтыг зөвшөөрөхын тулд тус Тохируулгыг сонго. Энэ нь хэрвээ та "
"алсаас Дэлгэцэнд хандахыг хүссэн үед хэрэглэгдэх юм"
#: configurationwidget.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Сүлжээнд үйлчлэж &мэдээлэх"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Хэрэв урилгагүй холболтыг зөвшөөрөн энэ тохируулгыг нээвэл, Дэлгэц хамтран "
"эзэмшилтийн үйлчилгээ таны дотоод сүлжээн дэх төлөвт зарлагдаж хүмүүс таныг "
"болон таны комьпютерыг олж чадна"
#: configurationwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Урилгагүй холболтыг &зөвшөөрөхөөс өмнө нь биелүүлэх"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Хэрэв хэн нэгэн холбогдохыг хүссэн асуулга зөвшөөрөгдвөл таниас холболтыг "
"зөвшөөрөх талаар асууна"
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Дэлгэцийн удирдлагад Урилгагүй холболтыг зөв&шөөрөх"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Хулгана болон гарыг хэрэглэн урилгагүй зочин дэлгэцийн тохируулгад хандахыг "
"зөвшөөрнө гэсэнийг идэвхижүүлэх"
#: configurationwidget.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Нууц үг"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Хэрэв та урилгагүй холболтыг зөвшөөрвөл, энэ нь таны компьютерд хууль бус "
"хандалт орохоос хамгаалсан нууц үгийг зааж өгөхийг заавал шаардана"
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr ""
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr ""
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr ""
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Сүлжээ"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Сүлжээний порт"
#: configurationwidget.ui:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Автоматаар Портод Ха&ндах"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Энэ тохируулга Сүлжээний порт автоматаар хандахаар заагдсан эсэхийг "
"шалгаарай. Энэ нь Файрволл гэхмэт таны сүлжээний тохируулга засварлагдсан "
"портыг хэрэглэхийг багасгахад хэрэгтэй"
#: configurationwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Порт"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "ТСП портын дугаарыг энд оруулна уу"
#: configurationwidget.ui:427
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Энэ талбарыг Дэлгэцийн хамтран эзэмшилт үйлчилгээний статик портыг заахад "
"хэрэглэнэ. Санамж: Хэрэв портод хэзээний хэрэглэгдсэн бол Дэлгэц хамтран "
"эзэмших үйлчилгээ нь таныг түүнийг чөлөөлөх хүртэл ажиллахгүй. Энэ нь "
"портод таны ажиллаж байхад таны мэдэхийг багасгахад автоматаар хандахыг "
"шаардана. Ихэнхи ВНС клиентүүд дэлгэцийн дугаартаа портын жинхэнэ дугаараа "
"хэрэглэдэг. Тэр дэлгэцийн дугаар бол 1, порт 5900 ба порт 5901 тай"
#~ msgid "ConfWidget"
#~ msgstr "КонфВиджет"
|