summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kwin.po
blob: 2fc2457e207f1f70019aecb9fdd61d06a5141889 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
# twin Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) K Desktop Environment
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 21:29+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Tetingkap '%1' memerlukan perhatian."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap (Songsang)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja (Songsang)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja (Songsang)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu Operasi Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimakan Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimakan Tetingkap Menegak"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimakan Tetingkap Melintang"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimakan Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Suram Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Gerak Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ulangsaiz Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Naikkan Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Turunkan Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "togol Tentingkap Atas/Bawah"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Jadikan Tetingkap Skrinpenuh"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sorok Sempadan Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Kekalkan Tetingkap Atas Yang Lain"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Kekalkan Tetingkap Bawah Yang Lain"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktifkan Tetingkap Memerlukan Perhatian"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Tetap Pintasan Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Kanan"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Kiri"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Atas"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Bawah"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Kumpul Tetingkap Membesar Melintang"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Kumpul Tetingkap Membesar Menegak"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Kumpul Tetingkap Mengecil Melintang"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Kumpul Tetingkap Mengecil Menegak"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Tetingkap & Ruang Kerja"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pastikan Tetingkap pada Semua Desktop"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Seterusnya"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Sebelumnya"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Desktop Tetingkap Satu ke Kanan"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Desktop Tetingkap Satu ke Kiri"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Desktop Tetingkap Satu Atas"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Desktop Tetingkap Satu Bawah"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Penukaran Ruang Kerja"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Seterusnya"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Sebelumnya"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kanan"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kiri"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Atas"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Bawah"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Lenggok Tetikus"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Bunuh Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Cekupan Tetingkap"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Cekupan Ruang Kerja"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Halang Pintasan Global"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: kelihatan terdapat pengurus tetingkap yang sedang berfungsi. twin tidak "
"akan bermula.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: gagal untuk mula; menamatkan"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: gagal untuk mengisi ruang pengurusan, adakah ada pengurus tetingkap lain "
"berfungsi? (cuba guna --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Pengurus tetingkap KDE."

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Matikan pilihan tetapan"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ganti pengurus tetingkap serasi ICCCM2.0 yang sedang dilaksanakan"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Pemaju KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyelenggara"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin akan keluar..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Tiada Tetingkap ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Kekalkan &Atas Lain"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Kekalkan &Bawah Lain"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Skrin Penuh"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Tiada Sempada&n"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Pinta&san Tetingkap"

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Tetapan Tetingkap Kha&s..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Tetapan Aplikasi Kha&s..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Lebih lanjut"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ulangtetap kelegapan ke nilai default"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Gelongsor ini untuk menetapkan kelegapan tetingkap"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Kelegapan"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Pindah"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Ulang&saiz"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Keci&lkan"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mak&simumkan"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Kel&am"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "S&elaraskan Kelakuan Tetingkap..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Ke Ruang Ke&rja"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Semu&a Ruang Kerja"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ruang Kerja %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk memaparkan tetingkap tanpa sempadannya.\n"
"Tanpa sempadan, anda tidak boleh mewujudkan kembali sempadan dengan menggunakan "
"tetikus: sebaliknya gunakan menu operasi tetingkap, diaktifkan menggunakan "
"pintasan papan kekunci %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk memaparkan tetingkap dalam mod penuhskrin.\n"
"Jika aplikasi tersebut tidak mempunyai pilihan untuk mematikan mod skrinpenuh, "
"anda tidak boleh mematikannya semula dengan menggunakan tetikus: sebaliknya "
"gunakan menu operasi tetingkap, diaktifkan dengan menggunakan pintasan papan "
"kekunci %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Pengurus Komposit tidak dapat dimulakan.\\nPastikan anda mempunyai \"kompmgr\" "
"dalam direktori $PATH."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Pengurus Komposit crash dua kali dalam seminiti dan oleh itu dimatikan untuk "
"sessi ini."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Kegagaln Pengurus Komposit"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr gagal untuk membuka paparan</b>"
"<br>Terdapat kemungkinan masukan paparan tidak sah didalam ~/.xcompmgrrc "
"anda.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr tidak dapat mencari sambungan Xrender</b>"
"<br>Sama ada anda menggunakan atau versi lumpuh XOrg."
"<br>Dapatkan XOrg &ge; 6.8 daripada www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sambungan komposit tak ditemui</b>"
"<br>Anda <i>mesti</i> guna Org &ge; 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang "
"berfungsi."
"<br>Di samping itu, anda perlu tambah seksyen baru kepada fail X konfig anda:"
"<br><i>Seksyen \"Sambungan\""
"<br>Opsyen \"Komposit\" \"Aktifkan\""
"<br>Seksyen Tamat</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sambungan rosak tidak ditemui</b>"
"<br>Anda <i>mesti</i> guna XOrg &ge; 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang "
"berfungsi.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sambungan XFixes tidak ditemui</b>"
"<br> Anda <i>mesti</i> guna XOrg &ge; 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang untuk "
"kelucahayaan dan bayang berfungsi.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utiliti bantuan KWin"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Utiliti bantuan ini tidak sepatutnya dipanggil secara terus."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tetingkap dengan tajuk \"<b>%2</b>\" tidak memberikan respons. Tetingkap "
"ini milik aplikasi<b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Anda ingin hentikan aplikasi ini? (Semua data yang tak disimpan dalam "
"aplikasi ini akan hilang.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Tamatkan"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Sentiasa Laksana"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pralihat %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Tidak pada semua desktop"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Pada semua desktop"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumkan"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumkan"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Jangan kekal diatas lain"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Kekal atas lain"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Jangan kekal dibawah lain"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Kekal dibawah lain"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Nyahnaung"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Naung"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Tiada pustaka plugin hiasan tetingkap dijumpai."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Plugin hiasan default rosak dan tidak boleh dimuatkan."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Pustaka %1 adalah bukan plugin KWin."

#~ msgid "(c) 1999-2003, The KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2003, Pembangun KDE"

#~ msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 prapapar</b></center>"