summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmperformance.po
blob: a28bf3bd61fddabafc735ee2a448872c2ce6a969 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
# translation of kcmperformance.po to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmperformance.po to
# translation of kcmperformance.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmperformance.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Ytelse i KDE</h1> Her kan du sette opp innstillinger som har innvirkning på "
"ytelsen i KDE."

#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "System"

#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Ytelse</h1> Her kan du sette opp flere innstillinger for å "
"påvirke Konqueror's ytelse. Dette inkluderer mulighet for å gjenbruke allerede "
"eksisterende kjørende instanser og for å beholde instansene lastet på forhånd."

#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Slår av minimalistisk minneforbruk, som gjør en surfeaktivitet uavhengig av "
"andre surfeaktiviteter (separat minne forbruk)"

#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Dette valget gir et eneste minneavtrykk av Konqueror for filbehandling. Dette "
"vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av mange vinduer. "
"<p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt"

#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Dette valget gir et eneste minneavtrykk Konqueror, uansett hvor mange "
"nettvinduer du åpner. Dette vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av "
"mange vinduer. "
"<p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt"

#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Om ikke-null, vil dette valget beholde Konqueror-instanser i minnet etter at "
"alle vinduene er lukket. Tallet bestemmer hvor mange som blir ligger i minnet. "
"<p> Ved behov for en ny Konqueror-instans vil en av de forhåndslastede "
"instansene gjenbrukes, noe som forbedrer responsen på bekostning av minnet som "
"brukes av den forhåndslastede instansen."

#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på, vil en instans av Konqueror bli lastet etter den "
"ordinære KDE oppstarten. "
"<p> Med dette vil den første instansen av Konqueror vinduet åpne seg raskere, "
"men ved den 'kostnad' at selve starten av KDE tar lengre tid (man har allikevel "
"mulighet til å jobbe når dette lastes inn, så det kan hende at du som bruker "
"ikke merker at oppstartstiden er lengre)."

#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Med dette slått på vil KDE alltid forsøke å ha en Konqueror instans lastet klar "
"til bruk; dvs. forsøke å laste en ny instans når ingen instans er tilgjengelig "
"for bruk. På denne måten vil et Konqueror-vindu alltid åpnes raskt."
"<p><b>Advarsel:</b> I noen tilfeller vil denne funksjonaliteten faktisk "
"redusere ytelsen slik du merker den."

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimer minne forbruk"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "A&ldri"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Kun til &fil surfing (anbefalt)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Alltid (benyttes med omtanke)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Laste i forkant"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Maksimum antall instanser &lastet på forhånd:"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Hent en instans etter at KDE har startet"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Forsøk alltid å ha minst en instans lastet"

#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemoppsett"

#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "&Ikke sjekk systemoppsett ved oppstart"

#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b> Denne funksjonen kan i sjeldne tilfeller gi ulike problemer. "
"Les mer i «Hva er dette» (Shift + F1)."

#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Ved oppstart må KDE sjekke systemoppsettet (mime-typer, installerte "
"programmer, osv.). Dersom oppsettet har endra seg siden sist, må mellomlageret "
"for systemoppsett (KSyCoCa) oppdateres.</p> "
"<p>Dette alternativet utsetter denne kontrollen, slik at KDE slipper å "
"undersøke alle mappene der oppsettsfilene ligger. KDE vil da starta raskere. "
"Dersom systemoppsettet har endra seg siden sist, og dersom endringene virkelig "
"er nødvendig, kan du oppleve problemer som for eksempel programmer som mangler "
"i K-menyen, programmer som melder om at mime-typer mangler, osv.</p> "
"<p>Endringer i systemoppsettet skjer oftest ved installering eller "
"avinstallering av programmer. Det kan derfor være lurt å slå denne funksjonen "
"av mens du installerer eller avinstallerer programmer.</p> "
"<p>Disse problemene er grunnen til at funksjonen ikke er anbefalt. "
"Kræsjhåndtereren i KDE vil nekte å gi deg et tilbakespor til feilrapporten "
"dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil rapportere feil må dette "
"valget være skrudd av eller utviklermodus må være skrudd på i "
"krasjhåndtereren)</p>"