summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmgreet.po
blob: 47d5a10bd4a07d3b34104b2ea18211a7261c8e3d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
# translation of kdmgreet.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[reparer kdmrc]"

#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-innlogging\n"
"%1: %n TTY-innlogginger"

#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"

#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-innlogging på %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Stilig bakgrunn for kdm"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Navn på oppsettsfila"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokalinnlogging"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP vertsmeny"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Vert:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aksepter"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppfrisk"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjent vert %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Feilsikker"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (forrige)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Den lagrede økttypen «%1» er ikke gyldig lengre.\n"
"Du kan velge en annen type eller bruke «standard»."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Advarsel: dette er en usikret økt"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Denne skjermen krever ingen X-autorisering.\n"
"Det betyr at alle kan koble til den,\n"
"åpne vinduer eller fange opp dine inndata."

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Logg inn"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Økt&type"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Autentiserings&metode"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Fjerninnlogging"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Mislykket innlogging."

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Kan ikke åpne konsoll"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kan ikke åpne kilden til konsolloggen ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Bytt bruker"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Start &X-tjeneren på nytt"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Lukk forbindelse"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Konsollinnlo&gging"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Skru av …"

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Har ikke lastet noen hilsningselement. Sjekk oppsettet."

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentiserer %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du må endre passordet ditt nå (passordet er foreldet)."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du må endre passordet ditt nå (root krever det)."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du får ikke logge inn nå."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Hjemmemappa er ikke tilgjengelig."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ingen kan logge inn nå.\n"
"Prøv igjen senere."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Innloggingsskallet ditt står ikke i /etc/shells."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Kan ikke logge inn som root."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Kontoen din er utgått på dato, kontakt din systemadministrator."

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Det oppsto en kritisk feil.\n"
"Vennligst se mer informasjon i KDMs logg(er), eller \n"
"kontakt din systemadministrator."

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Kontoen din går ut i morgen.\n"
"Kontoen din går ut om %n dager."

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Kontoen din går ut i dag."

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Passordet ditt går ut i morgen.\n"
"Passordet ditt går ut om %n dager."

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Passordet ditt foreldes i dag."

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen mislyktes"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Den autentiserte brukeren (%1) stemmer ikke overens med den forespurte brukeren "
"(%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n"
" Automatisk innlogging om %n sekunder …"

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Advarsel: Caps Lock er på"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Kunne ikke endre"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Feil ved innlogging"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Temaet kan ikke brukes med autentiseringsmetoden «%1»."

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Endrer autentiseringstegn"

#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-tilgang kreves."

#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"

#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Type avstenging"

#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slå av maskinen"

#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Sta&rt maskinen om igjen"

#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"

#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"

#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&idsgrense:"

#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Tving etter tidsgrensa"

#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Den valgte startdatoen er ugyldig."

#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Den valgte tidsgrensa er ugyldig."

#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Slå av datamaskinen"

#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Start &maskinen om igjen"

#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (gjeldende)"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slå av maskinen"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Bytt til konsoll"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Start maskinen om igjen"

#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Neste oppstart: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avbryt aktive økter:"

#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:"

#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Økt"

#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Avbryt kommende avslutting:"

#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ingen tilgang til å avbryte kommende avslutting:"

#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "nå"

#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "uendelig"

#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eier: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsgrense: %4"

#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsollbruker"

#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "kontrollsokkel"

#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "slå av datamaskinen"

#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "start datamaskinen om igjen"

#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Neste oppstart: %1"

#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Etter tidsgrense: %1"

#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "avbryt alle økter"

#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "avbryt egne økter"

#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "avbryt avslutting"

#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Økt type"

#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"

#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Steng ned"

#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"

#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Start om igjen"

#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP velger"

#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Du har «Caps Lock» på."

#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Bruker %s vil logge inn om %d sekunder"

#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"

#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Kan ikke åpne temafila %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Kan ikke tolke temafila %1"