1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
|
# translation of kcmfonts.po to
# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005, 2007.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Håkon Trandal <cheesesucker@sinnsyk.com>, 2006.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Innstillinger for kantutjevning"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Unnta intervall:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " punkter"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Br&uk antydning for delpunkter:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Hvis du har en TFT- eller LCD-skjerm kan du øke kvaliteten på de viste "
"skrifttypene ved å bruke dette valget. "
"<br>Antydning av delpunkter er også kjent som ClearType(tm). "
"<br>"
"<br><b>Dette fungerer ikke på CRT-skjermer.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"For at antydninger om delpunkter skal virke riktig, må du kjenne til hvordan "
"delpunktene på skjermen din justeres. "
"<br>På TFT- eller LCD-skjermer består et enkelt punkt faktisk av tre "
"underpunkter, rød, grønn og blå. De fleste skjermer har en lineær ordning av "
"RGB-delpunkter, noen har BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Antydningsstil: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Antydning er en prosess som brukes til å forbedre kvaliteten på skrifttyper ved "
"små størrelser."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Vindustittel"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgavelinje"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Brukt for vanlig tekst (f.eks. etiketter på knapper, listeelementer)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ikke-proporsjonal skrift (f.eks. skrivemaskinskrift)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Brukes for å vise tekst ved siden av ikoner på verktøylinjen."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Brukes til menylinjer og sprettoppmenyer."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Brukes av vinduenes tittellinje."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Brukes av oppgavelinja."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Brukt for skrivebordsikon."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Juster &alle skrifttyper …"
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Trykk for å endre alle skriftene"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Bruk &kantutjevning:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Påskrudd"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systemoppsett"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Avskrudd"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Hvis du velger dette, vil KDE bruke kantutjevnet skrift."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp …"
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tving størrelse på skrifter:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 punkter per tomme"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 punkter per tomme"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valget tvinger en bestemt punkter per tomme verdi for skrift. Dette "
"kan være nyttig når den egentlige punkter per tomme for maskinvaren ikke blir "
"gjenkjent korrekt. Valget blir ofte misbrukt når skrift av dårlig kvalitet ikke "
"får et fint utseende utenom valgene 96 og 120 punkter per tomme.</p> "
"<p>Bruken av dette valget er ikke anbefalt. Hvis mulig så sett opp X tjeneren "
"med korrekt punkter per tomme verdi istedenfor (f.eks DisplaySize i xorg.conf "
"eller legg til <i>-dpi value</i> i ServerLocalArgs= som finnes i "
"$TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Når skrifta ikke gjengis riktig for faktisk "
"punkter per tomme verdi, kan andre skrifttyper benyttes, eller så bør "
"innstillinga for skriftsnittantydning kontrolleres.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Noen endringer, som for eksempel kantutjevning, vil bare tre i kraft for "
"nylig startede KDE program.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Innstilling for skrift er endret"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Loddrett RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Loddrett BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Litt"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Full"
|