summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
blob: 56aa326bb6c31a56bac00a9524996dab70a8865e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
# Translation of kcmhtmlsearch.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"De Vulltextsöök bruukt de ht://dig-Söökmaschien för HTML. Du kannst ehr hier "
"kriegen:"

#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann."

#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Nettsiet för ht://dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:66
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmoorden"

#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr "Giff den Padd na dat Programm \"htdig\" in, t.B. /usr/local/bin/htdig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"

#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Giff den Padd na dat Programm \"htsearch\" in, t.B. /usr/local/bin/htsearch"

#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"

#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr ""
"Giff den Padd na dat Programm \"htmerge\" in, t.B. /usr/local/bin/htmerge"

#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
msgstr "Rebeet"

#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in the "
"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed "
"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Delen vun de Dokmentatschoon fastleggen, de in den "
"Vulltextindex opnahmen warrt. Verföögbor sünd de KDE-Hülpsieden, de "
"installeerten man-Sieden un de installeerten info-Sieden. Du kannst allens so "
"utsöken, as Du dat magst."

#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&KDE help"
msgstr "&KDE-Hülp"

#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid "&Man pages"
msgstr "&Man-Sieden"

#: kcmhtmlsearch.cpp:120
msgid "&Info pages"
msgstr "&Info-Sieden"

#: kcmhtmlsearch.cpp:125
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Anner Söökpadden"

#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, "
"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional "
"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>"
"Delete</em> button."
msgstr ""
"Hier kannst Du ok noch anner Padden ingeven, binnen de na Dokmentatschoon söcht "
"warrn schall. Wenn Du en Padd tofögen wullt, klick op den <em>Tofögen...</em>"
"-Knoop un söök den Orner ut, vun den ut na anner Dokmentatschoon söcht warrn "
"schall. Du kannst Ornern wegdoon, wenn Du op den <em>Wegdoon</em>"
"-Knoop klickst."

#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."

#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Spraakinstellen"

#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Hier kannst Du de Spraak fastleggen, för de de Index opstellt warrt."

#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
msgstr "&Spraak"

#: kcmhtmlsearch.cpp:158
msgid "Generate Index..."
msgstr "Index opstellen..."

#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Index för de Vulltextsöök opstellen wullt."

#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig "
"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
"as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Hülp-Index</h1> Mit dit Moduul kannst Du de Söökmaschien ht://dig "
"instellen, de för dat Söken binnen vun KDE- un anner Systeemdokmentatschoon, as "
"man- un info-Sieden, bruukt warrn kann."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"