summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdemultimedia/krec.po
blob: fce0376d3e6e3935b23ca31448fbd38dc34b5381 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
# Translation of krec.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nich bekannt Koderenfehler."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Puffer weer to lütt."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem mit de Spiekertowiesen."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameter-Torechtmaken nich utföhrt."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemen mit de Psychoakustik."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Ogg-Oprüümkodeerfehler"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Ogg-Bildkodeerfehler"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Opstunns ünnerstütt de MP3-Export bloots Dateien in Stereo un 16-Bit."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat Dit Moduul de Göödinstellen vun den tohören Afsnitt binnen "
"dat Kuntrullzentrummoduul för Klang-CDs bruukt. Bruuk dat Kuntrullzentrum, wenn "
"Du disse Instellen fastleggen wullt."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Gööd-Instellen"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-Kodeerfehler."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Opstunns ünnerstütt de Ogg-Export bloots Dateien mit en Aftastwedderhalen vun "
"44kHz, 16 Bit un 2 Kanaals."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat Dit Moduul de Göödinstellen vun den tohören Afsnitt vun de "
"\"audiocd:/\"-Instellen bruukt. Bruuk dat Kuntrullzentrum, wenn Du disse "
"Instellen fastleggen wullt."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Aftastwedderhalen"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Anner"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Anner:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanaals"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 Kanaals)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 Kanaal)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16-Bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8-Bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "För't Opstellen vun niege Dateien de Standardinstellen bruken"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Instellen för de Tietdorstellen</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Stil för de Tietdorstellen"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Eenfach Bispelen"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[stünnen:]min:sek:aftasten"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[stünnen:]min:sek:biller"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Billerbasis"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 Biller per Sekunn (amerikaansch Feernsehn)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 Biller per Sekunn (europääsch Feernsehn)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 Biller per Sekunn (CD)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Utföhrlich Tieden ( XXMinuten:XXSekunnen:XXBiller ansteed vun XX:XX:XX )"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Anner Instellen</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Tipp för Vundaag bi't Starten wiesen"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "All versteken Mellen wiesen"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Mit dissen Knoop warrt all Mellen mit de Optschoon \"Nienich wedder "
"wiesen\" wedder anmaakt.</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Standardegenschappen för de niege Datei warrt bruukt"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "\"%1\" laadt."

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Sekern deit nich nood."

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Sekern löppt..."

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Sekern vun \"%1\" hett funkscheneert."

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Deel wegdaan."

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Wullt Du redig den utsöchten Deel \"%1\" wegdoon?"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Deel wegdoon?"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<keen Datei>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "Datei ahn Naam"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "Stünnen"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "Minuten"

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "Sekunnen"

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "Biller"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "Aftasten"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.b %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.a %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Aftasten"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Positschoon"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Grött"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Positschoon: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grött: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "An-/Utmaakt Status ümschalten"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Dissen Deel wegdoon"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Titel vun dissen Deel ännern"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Kommentar vun dissen Deel ännern"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "En helen Barg vun Daten"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Nieg Titel"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Titel för den niegen Deel ingeven:"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Nieg Kommentar"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Kommentar för den niegen Deel ingeven:"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Egenschappen för de niege Datei"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Opnehmstoop"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Datei sekern as"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du dat sekern?"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Leider lett sik keen Kodeermetood fastleggen."

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit kann verscheden Oorsaken hebben:"
"<ul>"
"<li>Du hest keen Dateiverwiedern angeven.</li>"
"<li>Du hest en Dateiverwiedern angeven, man dor is keen Moduul för verföögbor. "
"In beed Fäll beseker, dat Du en Verwiedern ut de binnen den verleden Dialoog "
"wieste List utsöchst..</li>"
"<li>De Laadmetood för dat Moduul is leeg. Wenn Du seker büst, dat Du allens "
"richtig maakt hest, füll bitte en Fehlerbericht ut, beschriev, wat Du maken "
"wullst, un ziteer de nakamen Reeg:<br />%1</li></ul></qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Kodeermetood lett sik nich fastleggen"

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Dat gifft nix to exporteren."

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Opnehmen"

#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Afspelen"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Dörspelen"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Na den &Anfang gahn"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Na't &Enn gahn"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "aRts-Kuntrullwarktüüch starten"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "KMix starten"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Op Dien Systeem fehlt dat aRts-Moduul \"Synth_STEREO_COMPRESSOR\".\n"
"Du kannst KRec wull bruken, man ahn de deegten Funkschonen vun den Kompresser."

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Mööglich Oorsaken sünd:\n"
"-- Du hest bloots \"KRec\" installeert, ahn den Rest vun \"tdemultimedia\".\n"
"-- Du hest allens propper installeert, man den aRts-Dämoon nich nieg start,\n"
" so dat he nix vun de niegen Effekten weet.\n"
"-- Dit is en Programmfehler."

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Kompresser lett sik nich finnen"

#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Dit is en Opnehm-Warktüüch för KDE.\n"
"Dat bruukt aRts, un lett sik binnen den\n"
"Klangpleger finnen, wo dat op Kläng\n"
"för't Opnehmen töövt."

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Maker \n"
"Kiek op de Nettsiet www.arnoldarts.de \n"
"na annern deegten Kraam."

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Hett hulpen, wenn jümmers Een em fraagt hett"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Hett en poor lütte Verbetern maakt"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Se hebbt indirekt de Export-Modulen schreven. Tominnst heff ik vun ehr Dateien "
"un Plasters lehrt."

#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresser"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat KRec ahn Överschrieven opnimmt?</h4>\n"
"<p>\n"
"Wenn Du en Opnahm hest, un bloots en Deel vun ehr nochmaal opnehmen wullt, "
"blifft de eerste (un twete usw.) Opnahm op de Plaat, se lett sik "
"wedderherstellen. Bloots för't Afspelen/Exporteren warrt de ole Verschoon mit "
"de niege överlagert.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... welk Begeefnis de Oorsaak för de eerste Verschoon vun KRec weer ?</h4>\n"
"<p>\n"
"En poor vun mien Frünnen hebbt mi fraagt, wat ik för se de Opnahmen vun en "
"Höörspeel maken kunn. Also söch ik na en eenfach to bruken Opnehm-Warktüüch för "
"mien vörtrocken Bedriefsysteem. Na dat ik en Wiel söcht (un nix Passen funnen) "
"harr, heff ik mit de eerste Verschoon vun KRec anfungen.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat Programmschrievers sik jümmers freut, wenn se wat vun de Brukers "
"höört?</h4>\n"
"<p>\n"
"De mehrsten Programmschrievers freut sik, wenn se seht, dat ehr Programmen ok "
"vun anner Lüüd bruukt warrt. Wenn Du also \"Dank Di\" seggen wullt, oder "
"Problemen hest, töger nich, uns/mi en Nettbreef to schrieven. De Autoren ehr "
"Nettpostadressen laat sik binnen dat \"Hülp\"-Menü in \"Vertell wat över KRec\" "
"finnen.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat Du inlaadt büst, Fehlers to berichten?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ok wenn wi veel utprobeert hebbt, köönt wi liekers nich all mööglich "
"Begeefnissen un Instellen testen. Wenn Du also en Fehler finnst, bruuk \"Fehler "
"berichten\" binnen dat \"Hülp\"-Menü, oder gah direktemang na "
"http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat KRec noch lang nich komplett fardig is?</h4>\n"
"<p>\n"
"Wenn Du also en smuck Funkschoon hest, un meenst, dat se in KRec inbuut warrn "
"schull, denn segg uns dat bitte! Dormit Dubbels verhöödt warrt, un för en beter "
"Liesten, maak dat över bugs.kde.org oder dat Fehlerbericht-Warktüüch, un bruuk "
"\"wishlist\" (Wunschlist) as \"Fehlerstoop\" in.\n"
"</p>\n"