1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
|
# Translation of kmag.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Bannig siet"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Siet"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Hooch"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "B&annig hooch"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Keen Dreihen (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Links (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Ü&mdreiht (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Rechts (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "&Nieg Finster"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "En nieg KMagnifier-Finster opmaken"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Finsteropfrischen anhollen"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt dat Opfrischen vun dat Finster "
"<b>start</b> oder <b>anhollen</b>. Wenn Du dat anhöllst, geiht de "
"Perzesserlast en heel Deel torüch."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Finsterbild sekern as..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Schrievt de grötter maakte Ansicht na en Bilddatei."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Bild in Datei sekern"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de grötter maakte Ansicht drucken."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Maakt dat Programm to"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du aktuelle, grötter maakte Ansicht na de "
"Twischenaflaag koperen wullt. Ehr Inholt kannst Du denn in anner Programmen "
"infögen."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Grötter maakt Ansicht na Twischenaflaag koperen"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Menü wiesen"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Menü versteken"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Hööf&t-Warktüüchbalken wiesen"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Hööf&t-Warktüüchbalken versteken"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "&Ansicht-Warktüüchbalken wiesen"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "&Ansicht-Warktüüchbalken versteken"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "&Instellen-Warktüüchbalken wiesen"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "&Instellen-Warktüüchbalken versteken"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Den Muuswieser &nagahn"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Rebeet rund den Muuswieser grötter wiesen"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser in en normaal Finster "
"grötter wiest."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Utwahlfinster bruken"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Utsöcht Rebeet in Finster grötter wiesen"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en Utwahlfinster opmaakt. De Utwahl warrt in en "
"normaal Finster grötter wiest."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Ansicht an Schirmkant &baven"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant baven grötter wiesen"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant baven "
"grötter wiest."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Ansicht an Schirmkant &links"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant links grötter wiesen"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant "
"linkerhand grötter wiest."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Ansicht an Schirmkant &rechts"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant rechts grötter wiesen"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant "
"rechterhand grötter wiest."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Ansicht an Schirmkant &nerrn"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant nerrn grötter wiesen"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant nerrn "
"grötter wiest."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Muus&wieser versteken"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Muus&wieser wiesen"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Den Muuswieser versteken"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "En Klick op dissen Knoop wiest dat utsöchte Rebeet <b>grötter</b>."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Ansichtgrött utsöken"
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Ansichtgrött"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "En Klick op dissen Knoop wiest dat utsöchte Rebeet <b>lütter</b>."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Klö&ren ümdreihen"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Dreihen"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Dreihwinkel fastleggen"
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Dreihwinkel"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Op&frischen"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Opfrisch-Wedderhalen fastleggen. Wenn Du faker opfrischst, warrt mehr "
"Perzessertiet bruukt."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Opfrisch-Wedderhalen"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Finsterbild sekern as"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Temporeer Datei lett sik nich sekern (ehr se na de Datei in't Nettwark "
"hoochlaadt warrt, de Du angeven hest)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fehler bi't Datei-Schrieven"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Datei-Överdregen över dat Nettwark nich mööglich."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktuell Ansichtbild sekert as\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Datei lett sik nich sekern. Prööv bitte, wat Du Schriefverlöven för den "
"Orner hest."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klick hier, wenn Du dat Finster-Opfrischen anhollen wullt"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klick hier, wenn Du dat Finster-Opfrischen starten wull"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Wiesrebeet instellen"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Wiesrebeet links instellen"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Wiesrebeet rechts instellen"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Wiesrebeet nerrn instellen"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utwahlfinster"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dit is dat Hööftfinster, dat den Inholt vun dat utsöchte Rebeet wiest. De "
"Inholt warrt mit den fastleggten Weert grötter wiest."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Schirmluup för TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Nieg schreven, Pleger (opstunns)"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Orginaalidee un -autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Överarbeiden vun de Böversiet, beter Utwahlfinster, Gauheit-Verbetern, "
"Dreihen, Fehlerrichten"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "En Reeg Tipps"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Dreihen"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Anhollen"
|