1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
|
# Translation of kcmstyle.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de graafsche Böversiet "
"instellen, as t.B. den Stil un de Effekten vun Bedeenelementen."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE-Stilmoduul"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Bedeenelementen-Stil"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Instellen..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Lüttbiller op Knööp wiesen"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "K&noopinformatschonen wiesen"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Menüs mit &Aflöösgrepen wiesen"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Graafsche Effekten anmaken"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animatschoon"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt för &Utsöökfeller:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Inblennen"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effekt för Kn&oopinformatschoon:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Dörsichtig wiesen"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effekt för &Menüs:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Programmevene"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Aflöösgrepen för Menü&s:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menü&schadden"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Infarven"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Överblennen"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-Överblennen"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Dörsichtig Menüs dorstellen mit:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "De&ckstärk vun Menüs:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Knööp ünner Muus &markeren"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Dö&rsichtig Warktüüchbalkens bi't Verschuven"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Text&positschoon:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Bloots Lüttbiller"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Bloots Text"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Effekten"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Warktüüchbalkens"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Bi't Laden vun den Instellendialoog vun dissen Stil geev dat en Fehler."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Dialoog lett sik nich laden"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Utsöcht Stil: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Een oder mehr vun Dien utsöchten Effeketen köönt nich anwendt warrn, wiel "
"de utsöchte Stil se nich ünnerstütt, se blievt utmaakt."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Dörsichtig Menüs sünd nich verföögbor.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menüschadden sünd nich verföögbor."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beschrieven: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hier kannst Du en vörinstellt Bedeenelementen-Stil (t.B. wodennig Knööp wiest "
"warrt) ut de List utsöken. En Reeg Stilen kannst Du ok tosamen mit en Muster "
"anwennen (anner Vörgaven as en Abalster-Böversiet oder Klöörövergang)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Dit Rebeet wiest en Vöransicht vun den jüst utsöchten Stil, ahn em op den helen "
"Schriefdisch antowennen."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Op disse Dialoogsiet kannst Du en Reeg Effekten för de Bedeenelementen anmaken. "
"Wenn all Effekten utmaakt sünd, arbeidt de Reekner gauer."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du Effekten för en Reeg Bedeenelementen anmaken, as t.B. "
"Utsöökfeller, Menüs oder Knoopinformatschonen."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Utmaken: </b>keen Effekten för Utsöökfeller bruken</p>\n"
"<b>Animatschoon: </b>Effekten bruken"
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Utmaken: </b>keen Effekten för Knoopinformatschonen bruken</p>\n"
"<p><b>Animatschoon: </b>Effekten bruken</p>\n"
"<b>Inblennen: </b>Knoopinformatschonen mit \"Alpha-Blending\" inblennen"
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Utmaken: </b>keen Effekten för Menüs bruken</p>\n"
"<p><b>Animatschoon: </b>Effekten bruken</p>\n"
"<p><b>Inblennen :</b>Menüs mit \"Alpha-Blending\" inblennen</p><b>"
"Dörsichtig maken: </b>\"Alpha-Blending\" för halfdörsichtige Menüs bruken "
"(bloots bi KDE-Stilen)."
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, smiet all Menüs en Schadden, anners warrt keen Schadden wiest. "
"Opstunns kann disse Effekt bloots för KDE-Stilen anmaakt warrn."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Infarven: </b>En eenfache Klöör warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.</p>"
"\n"
"<p><b>Överblennen: </b>En Bild warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.</p>\n"
"<b>XRender-Överblennen: </b>Bruukt de XRender-Verwiedern vun XFree för dat "
"Inblennen vun en Bild (wenn verföögbor). Disse Metood mag bi Grafikkoorten ahn "
"Beslünigen langsamer wesen as de Programm-Metood, man kann för feerne Schirmen "
"liekers gauer wesen.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Mit dissen Schuver kannst Du de Deckstärk för Menüs fastleggen."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Beacht bitte,</b> dat all Elementen binnen disse Utwahl för rene "
"Qt-Programmen nich verföögbor sünd."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, ännert Knööp ehr Klöör, wenn Du den Muuswieser över se hen "
"beweegst."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Warktüüchbalkens wielt dat Verschuven dörsichtig."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, wiest KDE Informatschonen för dat Element vun de "
"Warktüüchliest, över dat de Muuswieser steiht."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Bloots Lüttbiller:</b> Wiest bloots Lüttbiller op de Knööp. Best "
"Instellen för siete Oplösen.</p>"
"<p><b>Bloots Text:</b> Wiest bloots Text op de Knööp.</p>"
"<p><b>Text blang dat Lüttbild:</b> Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De "
"Text warrt blang dat Lüttbild wiest.</p><b>Text nerrn dat Lüttbild:</b> "
"Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De Text warrt nerrn vun dat Lüttbild "
"wiest."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt KDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige Knööp "
"wiesen."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en Reeg Menüs \"Aflöösgrepen\" hebben. Wenn Du dor op "
"klickst, warrt dat Menü aflööst wiest. Dat kann bannig goot wesen, wenn Du de "
"sülve Akschoon mehr as eenmaal utföhren wullt."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Dialoogsiet 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knööpkoppel"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknoop"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Krüüzfeld"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Utsöökfeld"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knoop"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Dialoogsiet 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 instellen"
|