summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: 96a5e1f4f254917ad858fde74ce546805b5e6d1e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
# Translation of kturtle.po to Low Saxon
# translation of kturtle.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Dat Bild vun de Schildpadde lett sik nich finnen. Bitte prööv Dien "
"Installatschoon."

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hülp bi &Fehler"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Fehlerdialoog"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Maakt dissen Fehlerdialoog to"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du mehr över den Fehlerdialoog vun KTurtle weten wullt."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Hülp för't Bruken vun dissen Fehlerdialoog hebben wullt"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben wullt. "
"Disse Knoop hett keen Funkschoon, wenn keen Fehler markeert is."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben wullt."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Disse List wiest de Fehlers, de bi't Utföhren vun Dien Logo-Kode rutkamen sünd. "
"\n"
"Veel Glück!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "Tall"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "Reeg"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "Beschrieven"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Klöörutwahl"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Klöörkode bi den Blinker infögen"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Klöörkode:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Nieg starten"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Torüch"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Utföhren beendt"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klick hier, wenn Du dat aktuelle Logo-Programm nieg starten wullt."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klick hier, wenn Du na den Bewerken-Bedrief torüchwesseln wullt."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Dat Programm wöör ahn Fehlers utföhrt.\n"
"Watt wullt Du nu maken?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Oproop vun nich bekannt Funkschoon: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Oproop vun Funkschoon \"%1\" mit leeg Tall vun Parameters."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkschoon \"%1\" geev keen Weert torüch."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Bloots Tallen laat sik maalnehmen."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Dör Null lett sik nich delen."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Bloots Tallen laat sik delen."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Bloots Tallen laat sik aftrecken."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"De Stiftbreed lett sik nich op en Weert lütter as 1 oder grötter as 10000 "
"setten."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "De Parameters vun Funkschoon \"%1\" mööt twischen 0 un 350 liggen."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 1 un 10000 liggen."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 0 un 250 liggen."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "De Druckbefehl bruukt en Ingaav"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt keen Parameters an."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man bruukt en Parameter.\n"
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man bruukt %n Parameters."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man nimmt bloots 1 Parameter an.\n"
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man nimmt bloots %n Parameters an."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tekenkeed as Parameter an."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tekenkeden as Parameters an."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tall as Parameter an."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tallen as Parameters an."

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"En Texteditor-Komponent vun TDE lett sik nich finnen.\n"
"Bitte överprööv de TDE-Installatschoon."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "&Bispelen opmaken..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "&Lienwand sekern..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Utföhr-Gauheit"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Gau"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Bannig langsam"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "Befehlen &utföhren"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Utföhren anhollen"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Utföhren beennen"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Infögen an/ut"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Reegnummern wiesen"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Klöörutwahl"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Inrücken"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utrücken"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Inrücken &oprümen"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Kommentar"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Kommentar &wegmaken"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Editor instellen..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dit is de Kode-Editor. Hier giffst De de Logo-Befehlen as Anwiesen för de "
"Schildpadde in. Du kannst ok en vörhannen Logo-Programm opmaken: \"Datei\" -> "
"\"Bispelen opmaken...\" oder \"Datei\" -> \"Opmaken\"."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Willkamen bi KTurtle..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Reeg: %1 Striep: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "Inf"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Dit is de Lienwand. Hier teekt de Schildpadde en Bild."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Reeg: %1 Striep: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du wiedermaakst, kaamt "
"Dien Ännern weg."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Nich sekert Datei"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Ännern &wegsmieten"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nieg Datei... Veel Pläseer bi't Programmeren!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-Dateien"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "En Logo-Datei opmaken"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo-Bispeeldateien"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Logo-Bispeeldatei opmaken"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Opmaken afbraken, nix opmaakt."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Opmaakt Datei: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle kann \"%1\" nich opmaken."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Fehler bi't Opmaken"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Opmaken wegen en Fehler afbraken."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Opmaken afbraken."

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Sekern afbraken."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du dat "
"överschrieven?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Överschrieven?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Sekert na: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Biller"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Lienwand as Bild sekern"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Bild mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du dat "
"överschrieven?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle kann dat Bild nich na \"%1\" sekern."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Bild lett sik nich sekern"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Bild lett sik nich sekern."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Lienwand sekert na: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Wullt Du den Logo-Kode oder de Lienwand drucken?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Wat wullt Du drucken?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "&Logo-Kode drucken"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "&Lienwand drucken"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken afbraken."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle beennen..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du KTurtle nu "
"verlettst, kaamt Dien Ännern weg."

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Ännern wegsmieten un &beennen"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Beennen afbraken."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Befehlen warrt inleest..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Befehlen warrt utföhrt..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Fardig."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Utföhren afbraken."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Utföhren anhollen."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Ingaav"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Naricht"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " Övr "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " Inf "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Start-Lienwandgrött"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Lienwand&breed:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Lienwand&hööchde:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "De Ännern warrt eerst mit en Niegstart övernahmen"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "De &Spraak för de Logo-Befehlen utsöken:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Spraak"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Spraakinstellen"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Befehlspraak: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<keen Slötelwoort>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Opstunns is keen Text ünner den Blinker, wo dat en Hülp för gifft."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nix ünner den Blinker"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<Tall>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<Tekenkeed>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<Towiesen>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<Fraag>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<Naam>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<Kommentar>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Hülp för \"%1\" warrt wiest"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Hülp för: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<reken>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Lehr-Programmeerümgeven mit de Programmeerspraak \"Logo\""

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(c) 2003 De Schrieverslüüd vun KTurtle"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hööftschriever un Utlöser"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Groot Bidreger, Ünnerstütter un Fan"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Schriever vun \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de Basis för den Interpreter vun "
"KTurtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Hoochdüütsch Datendateien"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Sweedsch Datendateien"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Sloweensch Datendateien"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbsch (latiensch un kyrillsch) Datendateien"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italieensch Datendateien"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britsch-engelsch Datendateien"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spaansch Datendateien"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiliaansch-portugeesch Datendateien"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norweegsch (Nynorsk- un Bokmål) Datendateien"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Kyrillsch-Ünnerstütten för Inleser"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Nich verwacht Anwiesen na den Befehl \"%1\", bitte bruuk bloots een Anwiesen "
"per Reeg"

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "\"[\" verwacht"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"to\" verwacht"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"=\" verwacht"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"]\" verwacht"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en Naam verwacht"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"Nich bekannt Fehler mit Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de Schrieverslüüd "
"vun KTurtle"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "En Utdruck wöör verwacht"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "De Tekenkeed is nich propper mit en »\"« afgrenzt (Goosfööt)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"Intern Fehler Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de Schrieverslüüd vun "
"KTurtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"\"%1\" lett sik nich verstahn, na den Befehl \"%2\" wöör en Utdruck verwacht"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "En \"*\" oder \"/\" wöör verwacht"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' lett sik nich verstahn"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' lett sik nich verstahn"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "\"%1\" lett sik nich verstahn"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" is keen Logo-Befehl un ok keen lehrt Befehl."

#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Verwiedert Instellen"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "De Breed vun de Lienwand in Pixels"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "De Hööchde vun de Lienwand in Pixels"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "De List mit verföögbor Spraken för de Logo-Befehlen"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "De Spraak vun de Logo-Befehlen"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "De Weert vun dat Utsöökfeld"

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "Falsch"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "Wohr"