summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdeaddons/katefiletemplates.po
blob: 86b66236794c839729abfbd0cf1f44a8a13b322f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
# translation of katefiletemplates.po to Dutch
# translation of katefiletemplates.po to
# translation of katefiletemplates.po to Nederlands
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Een bestand..."

#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Recent gebruikt"

#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Sjablonen behere&n..."

#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "&Nieuw van sjabloon"

#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Als een sjabloon openen"

#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fout bij het openen van bestand "
"<br><strong>%1</strong>. Het document zal niet aangemaakt worden.</qt>"

#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Sjabloonplugin"

#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Naamloos %1"

#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Bestandssjablonen beheren"

#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Sjabloon:"

#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze tekst wordt gebruikt als sjabloonnaam en wordt bijvoorbeeld weergegeven "
"in het Sjablonenmenu. Het dient de betekenis van het sjabloon te beschrijven "
"(bv.:'HTML-document').</p>"

#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr ""
"Klik hier om het pictogram van dit sjabloon te selecteren of te wijzigen"

#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Groep:"

#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>De groep wordt gebruikt om een submenu voor de plugin te kiezen. Indien dit "
"leeg wordt gelaten, dan zal 'Andere' worden gebruikt.</p>"
"<p>U kunt een willekeurige tekst invoeren om een nieuwe groep toe te voegen in "
"uw menu.</p>"

#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Document&naam:"

#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze tekst zal gebruikt worden om de naam van het nieuwe document in te "
"stellen en zal gebruikt worden om weer te geven in de titelbalk en "
"bestandenlijst.</p>"
"<p>Als de tekst '%N' bevat, dan zal dit vervangen worden door een nummer dat "
"zal verhogen bij elk bestand met dezelfde naam.</p>"
"<p>Als de documentnaam bijvoorbeeld 'Nieuw shellscript (%N).sh' is, dan zal het "
"eerste document 'Nieuw shellscript (1).sh' genoemd worden, het tweede 'Nieuw "
"shellscript (2).sh' enzovoort.</p>"

#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "Accent&ueren:"

#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Niets"

#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer de te gebruiken accentuering voor het sjabloon. Als 'Niets' is "
"gekozen, dan zal de eigenschap niet ingesteld worden.</p>"

#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"

#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p> Deze tekst wordt bijvoorbeeld gebruikt als een contexthelp voor dit "
"sjabloon, bijvoorbeeld de hulpballon bij de menuoptie.</p>"

#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur:"

#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt dit instellen als u uw sjabloon wilt delen met andere gebruikers.</p>"
"<p>de aangeraden vorm is zoals een e-mailadres: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"

#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Als u dit sjabloon wilt baseren op een bestaand bestand of sjabloon, "
"selecteer dan de passende optie hieronder.</p>"

#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Met een l&eeg document beginnen"

#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Gebruik een bestaand bestand:"

#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Gebruik een bestaand sjabloon:"

#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Sjabloonherkomst kiezen"

#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Sjablooneigenschappen bewerken"

#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies een locatie voor de sjabloon. Als u het opslaat in de sjablonenmap, dan "
"wordt deze automatisch toegevoegd aan het sjabloonmenu.</p>"

#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Sjablonenmap"

#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "&Bestandsnaam van sjabloon:"

#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Aangepaste locatie:"

#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Locatie kiezen"

#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>U kunt bepaalde tekenreeksen vervangen in de tekst met behulp van "
"sjabloonmacro's."
"<p>Als sommige van onderstaande gegevens niet juist zijn of ontbreken, bewerk "
"dan de gegevens in de KDE e-mailinformatie."

#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Volledige naam '%1' vervangen door de macro '%{fullname}'"

#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "E-mailadres '%1' vervangen door de macro '%email'"

#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Automatisch-vervangen-macro's"

#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Het sjabloon zal nu aangemaakt en opgeslagen worden op de gekozen locatie. "
"Plaats een dakje ('^') om de cursor te positioneren waar u het wenst te hebben "
"in bestanden die aan de hand van het sjabloon worden aangemaakt.</p>"

#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Sjabloon openen om te bewerken"

#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Sjabloon aanmaken"

#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>Het bestand "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> bestaat al. Als u het niet wilt overschrijven, verander dan de "
"bestandsnaam van het sjabloon in iets anders."

#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"

#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fout bij het openen van bestand"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>. Het document zal niet aangemaakt worden</qt>"

#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Het opslaan van het sjabloon als '%1' is mislukt.\n"
"\n"
"Het sjabloon zal worden geopend zodat u het kunt opslaan vanuit de editor."

#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"

#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"

#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."

#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Uploaden..."

#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Downloaden..."