summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: 5f7fc5962b563aaaf2713e1975cb88cc0fffb030 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
# translation of drkonqi.po to Dutch
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van drkonqi.po
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# gelezen, Rinse
# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl"
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Er kon geen backtrace worden aangemaakt want de debugger '%1' is niet gevonden."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiëren"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Voltooid."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace opgeslagen als %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "De backtrace kon niet worden opgeslagen"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Het bestand %1 kan niet worden opgeslagen"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Er kon geen bruikbare backtrace worden aangemaakt."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deze backtrace is onbruikbaar.\n"
"Mogelijk zijn uw KDE-pakketten gemaakt op een wijze die verhindert dat er goede "
"backtraces kunnen worden aangemaakt, of de stack frame was flink beschadigd "
"tijdens het vastlopen van het programma.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Bezig met laden van de backtrace..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende opties zijn ingeschakeld:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omdat het gebruik van deze opties wordt afgeraden - vanwege het feit dat ze in "
"zeldzame gevallen verantwoordelijk zijn voor problemen in KDE - kan er geen "
"backtrace worden gegenereerd.\n"
"U dient deze opties uit te schakelen en het probleem te reproduceren om een "
"backtrace te kunnen krijgen.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Backtrace wordt niet gegenereerd."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Bezig met laden van symbolen..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Systeemconfiguratie opstartcontrole uitgeschakeld.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Bewerk de beschrijving eerst voordat u het rapport verzendt."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE's DRKonqi voorziet de gebruiker van informatie als een programma onverwacht "
"beëindigd wordt"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Het signaalnummer dat we opvingen."

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam van het programma"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versie van het programma"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Het te gebruiken bugadres"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "De Nederlandse naam van het programma"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "De Proces-id van het programma."

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Opstart-id van het programma"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Het programma werd gestart door tdeinit."

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willekeurige schijftoegang niet toestaan"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE DRKonqi"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Bugrapport"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Korte beschrijving</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat is dit?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat wilt u doen?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Toepassing onverwacht beëindigd</b></p>"
"<p>Het programma %appname heeft een ongeldige bewerking uitgevoerd en zal "
"daarom worden afgesloten.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u een backtrace genereren? Dit kan de ontwikkelaars zeer behulpzaam "
"zijn om uit te vinden wat er precies mis ging.</p>\n"
"<p>Helaas neemt deze handeling op trage machines wel enige tijd in beslag.</p>"
"<p><b>Opmerking: een backtrace is geen vervanging voor een goede beschrijving "
"van de bug en voor informatie over hoe deze opnieuw is te produceren. Het is "
"niet mogelijk de bug te herstellen zonder een goede beschrijving.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Backtrace insluiten"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Niet genereren"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Er kon geen backtrace gegenereerd worden."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Backtrace is niet mogelijk"