summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminput.po
blob: d9b2958a5858d3f208495177f52301c4f0b56532 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
# translation of kcminput.po to Dutch
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcminput
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
# Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Muistype:%1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de koppeling "
"opnieuw te maken"

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Druk op de knop Verbinden"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de koppeling "
"opnieuw te maken"

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "geen"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Draadloze muis"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Draadloze wielmuis"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Draadloze MouseMan Wheel"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Draadloze TrackMan Wheel"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Draadloze Trackman FX"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Draadloze optische muis"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Draadloze optische muis (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Draadloze muis (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Draadloze Optical TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 draadloze optische muis"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Onbekende muis"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Muis</h1> Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of trackball "
"zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft."

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en "
"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen door "
"te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat meer dan 2 "
"knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de linker en rechter "
"knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan blijft de middelste knop "
"onveranderd."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"In KDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een enkelvoudige "
"klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is vergelijkbaar met "
"wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste webbrowsers. Als u "
"liever selecteert met een enkelvoudige klik en activeert met een dubbele klik, "
"gebruik dan deze optie."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch geselecteerd "
"zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn als een "
"enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist alleen "
"wilt selecteren en niet activeren."

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, dan "
"kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een "
"pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Toon een reactie als er op een pictogram geklikt wordt."

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Aanwijzerstijl"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aanwijzerversnelling:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand die "
"de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het fysieke "
"apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of een ander aanwijsapparaat zijn.)"
"<p> Een hoge acceleratiewaarde zorgt voor een grote beweging van de "
"muisaanwijzer over het scherm, terwijl u een kleine beweging maakt met het "
"apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de muisaanwijzer over "
"het scherm heen, waardoor deze moeilijk in bedwang is te houden."

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Acceleratiedrempel:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer dient af te "
"leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de beweging kleiner is dan "
"de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de acceleratie op 1x was "
"ingesteld. "
"<p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke apparaat, dan is er geen "
"enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt over de muisaanwijzer. Bij "
"grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt u de muisaanwijzer snel naar "
"andere gebieden op het scherm brengen."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dubbelklik interval:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr "  msec"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee "
"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later "
"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse klikken."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttijd voor verslepen:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met het "
"bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de "
"versleephandeling in werking gesteld."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startafstand voor verslepen:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor "
"verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Muiswiel scrollt per:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal regels "
"dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal zichtbare "
"regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de muiswielbeweging "
"worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Muisnavigatie"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Versnellingsdrempel:"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "H&erhalingsinterval:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Versnellings&tijd:"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximum snelheid:"

#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sec"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Versnellings&profiel:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse"

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
"  regel\n"
"  regels"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knopvolgorde"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Rech&tshandig"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Linkshandig"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Visu&ele reactie bij activatie"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vertra&ging:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Draadloze naam"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het was "
"niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door een "
"probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over permissies en "
"toegangsrechten om dit op te lossen."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-resolutie"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tellingen per inch"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tellingen per inch"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterijniveau"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanaal"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Klein zwart"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kleine zwarte aanwijzers"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Groot zwart"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grote zwarte aanwijzers"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Klein wit"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kleine witte aanwijzers"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Groot wit"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grote witte aanwijzers"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de vooruitblik om "
"de cursor te testen):"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nieuwe stijl installeren..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Stijl verwijderen"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres %1 "
"correct is."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand <strong>%1</strong> "
"wilt verwijderen?"
"<br>Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden verwijderd.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die vervangen "
"door deze?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Thema overschrijven?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Geen stijl"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De klassieke X-cursors"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Systeemthema"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Cursorthema niet wijzigen"